【正文】
往往只用前置詞而省略動(dòng)詞,在譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語中重復(fù)的前置詞; 英語中兩個(gè)并列句中后句的動(dòng)詞承接前文省略,而在漢語中獨(dú)立的分句必須具備謂語,翻譯時(shí)必須重復(fù)譯出英語中省略的動(dòng)詞。再如: 1. Such a chance denied me. 我 沒有得到 這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。 13. Decision has to e. 決定還沒有做出 。 I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. 你算什么東西! You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it. 一、原文用肯定語氣,譯文用否定語氣 1. You have roused my curiosity. And now you must gratify it. a) 你既然挑起了我的好奇心, 就別再 吊我的胃口了。 6. The puter is beyond repair. You might as well buy a new one. 這臺(tái)電腦 修不好了 ,你不如買臺(tái)新的算了。 5. Don’t lose time in handing in the exercise books. 立即 把作業(yè)本交上來。(形容詞) 8. He was an indecisive sort of person and always inconstant. 他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是 反復(fù)無常 。 Chinese in terms of “obligations” to family, to one’s elders, to the country. 美國人以“權(quán)利” 看待關(guān)系 ,而中國人則以“ 義務(wù) ” 看待關(guān)系 :包括對(duì)家庭的 義務(wù) 、對(duì)長輩的 義務(wù) 和對(duì)國家的 義務(wù) 。 3). Happy family also had their own troubles. 幸福家庭也有 幸福家庭 的苦惱。 3). The kid is always in rags as if he were an orphan. 那個(gè)孩子整天穿得 破破爛爛 ,就像個(gè)孤兒似的。 ( 2)全世界關(guān)于克隆人研究 要么 以 法律 加以限制,要么 缺乏此類 法律 , 要么立法 滯后于實(shí)驗(yàn)室研究的進(jìn)展。自 件發(fā)生后, 抽煙的女性 超過以往任何時(shí)候?!保▌?dòng)詞) 4. Many agreed that the Prime Minister had in effect given up his position dishonorably. 許多人認(rèn)為首相辭職實(shí)際上很 丟面子 。 2. Nothing but a miracle could prevent the pany from going bankrupt. 只有 奇跡發(fā)生,這家公司才能免于破產(chǎn)。 2. Appearances are often deceptive. 外表往往是 靠不住的 。 3. She was irritated at being denied the opportunity to get a pay rise. 她 沒有得到 漲工資的機(jī)會(huì),非常生氣。 3. Your negligence was nothing less than criminal. 你的疏忽 簡直是 犯罪。 (副詞) 5. We may safely say so. 我們這樣說 萬無一失 。 ( 2)大多數(shù)的新煙民似乎都是女性,我的朋友誤以為她們是妓女也情有可原。 二 . 重復(fù)代詞 1). Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睜開 眼 , 眼 里充滿了淚水。 。 he