【正文】
if reasonably obtainable, on terms such that neither the Managers nor any such third party shall be under any liability in respect of premiums or calls arising in connection with the Principals39。 The sundry fees such as expenses for traveling entertaining required by the Managers for performing management services should be paid on a lump sum basis by the Standard ______USD/Monthly. 管理費須于本協(xié)議周年日期進行年審, 提議的 費用須呈列于第 8 條第 1 款所述的年度預算 。如若 委托人 在此期間內(nèi) 并無作出任何上述表示,則管理人可假設 委托人 已接納建議預算。 Unless otherwise agreed in writing all discounts and missions obtained by the Managers in the course of the management of the Vessel shall be credited to the Owners. 9. 預預 算算 及及 資資 金金 管管 理理 Budgets and Management of Funds 管理人每年須按 委托人 規(guī)定的形式,向 委托人 呈報未來十二個月的預算。 本船配置高級船員 名,普通 高級 船員 名,普通船員 名。 Insurances are paid promptly by their due date。s trade. 4. 管管 理理 人人 責責 任任 和和 權(quán)權(quán) 力力 Managers39。如若有關(guān)合約超過第 13 欄所載的期限,則首先必須取得 委托人 的書面同意; providing chartering services in accordance with the Principals39。 (ii) 確保船員人數(shù)、職級、資格及認證以及雇用條例(包括船員稅項、社會保險、紀律及其它規(guī)定)方面均符合船旗國法律的適用規(guī)定; Ensuring that the applicable requirements of the law of the flag of the Vessel are satisfied in respect of manning levels, rank, qualification and certification of the Crew and employment regulations including Crew39。 In this Agreement save where the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them. 委托人 指第 2 欄所指的訂約方 ,系指船舶所有人或光船承租人 。在不損害前述規(guī)定的一般性的原則下,有關(guān)開支包括候命船員薪金、高級船員和普通船員培訓計劃、見習船員培訓計劃、病假薪金、進修假期薪金、招聘及面試成本。 (iv) 確保船員的英文水平足以安全履行其職責; Ensuring that the Crew shall have a mand of the English language of a sufficient standard to enable them to perform their duties safely。 (v) 委聘代理人; Appointing agents。 Where the Managers are providing Technical Management in accordance with sub clause , they shall procure that the requirements of the law of the flag of the Vessel are satisfied and they shall in particular be deemed to be the Company as defined by the ISM Code, assuming the responsibility for the operation of the Vessel and taking over the duties and responsibilities imposed by the ISM Code when applicable. 5. 委委 托托 人人 責責 任任 和和 權(quán)權(quán) 力力 Principals39。 Insurances。 The management fee shall be subject to an annual review on the anniversary date of the Agreement and the proposed fee shall be presented in the annual budget referred to in subclause 管理人須提供其自置辦公室、辦公室人員、設施及文具,而毋須向 委托人 增收費用。 The Principals shall indicate to the Managers their acceptance and approval of the annual budget within one month of presentation and in the absence of any such indication the Managers shall be entitled to assume that the Principals have accepted the proposed budget. 預算獲 得 同意后,管理人須編制及向 委托人 提呈船舶營運資金需求的估計金額,并須每月更新有關(guān)估計金額。 If the Owners decide to layup the Vessel whilst this Agreement remains in force and which should be notified to the Managers at least one month in advance, and management fee should be paid in full for the first calendar month, afterwards 50% for the subsequent months, and if such layup lasts for more than three months, an appropriate reduction of the management fee for the period exceeding three months until one month before the Vessel is again put into service shall be mutually agreed between the parties. 除非另行書面議定,管理人在管理船舶過程中所取得的所有折扣及傭金均須劃歸 委托人 所有。 Standard of management fee:_______________USD/Vessel/Monthly (ii) 船員管理費標準為:高級船 員 (TOP4) 美 元 /人 /月, 普通 干部 美元 /人 /月,普通船員 美 元 /人 /月。 委托人 保險的所有保險金及 會費 要求須于到期日前迅速支付; all premiums and calls on the Principals39。 The Managers shall arrange for the provision of bunker fuel of the quality specified by the Owners as required for the Vessel39。 Development, implementation and maintenance of a Safety Management System (SMS) in accordance with the ISM Code (see subclauses and ). 商業(yè)管理 (僅在第7欄顯示議定的情況下方適用 ) Commercial Management (only applicable if agreed according to Box 7) 管理人須按 委托人 的要求提供船舶商業(yè)營運,包括但不限于以下職能: The Managers shall provide the mercial operation of the Vessel, as required by the Principals, which includes, but is not limited to, the following functions: (i) 根據(jù) 委托人 的指示提供租賃服務,包括但不限于尋求及就雇用船舶進行磋商以及訂立 (包括簽署 )租船合約或有關(guān)船舶雇用的其它合約。s Crew, including payroll arrangements, pension administration, and insurances for the Crew other than those mentioned in Clause 6。 It is mutually agreed between the party stated in Box 2 and the party stated in Box 3 that this Agreement consisting of PART I and PART II as well as Annexes A(Details of Vessel), B (Details of Crew), C (Budget) and D (Associated vessels) attached hereto, shall be performed subject to the conditions contained herein. In the event of a conflict of conditions, the provisions of PART I and Annexes A, B, C and D shall prevail over those of PART II to the extent of such conflict but no further. 簽署 (委托人 ) Signature(s) (Principals) 簽署 (管理人 ) Signature(s) (Managers) 1 第第 二二 部部 分分 PART II 船船 舶舶 管管 理理 協(xié)協(xié) 議議 Ship Management Agreement 1. 定定 義義 Definitions 在本協(xié)議中,除文義另有所指外,下列詞匯及詞語具有本文所賦予的含義。 Crew Support Costs means all expenses of a general nature which are not particularly referable to any individual vessel for the time being managed by the Managers and which are incurred by the Managers fo