【正文】
irs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome. Lo! in you brilliant windowniche How statuelike I see thee stand, The agate瑪 瑙 lamp within thy hand! Ah, Psyche普塞克 , from the regions which Are Holy Land! 海倫,你的美貌于我, 有如往日尼西亞的三桅船, 在芬芳的海上悠然浮起, 把勞困而倦游的浪子載還, 回到他故國的港灣。坡 1, Bakeground information 2, 3 kinds ofTranslation of the poem The 4 parts about my work 3, Analyse in detail 4, group’s opinion :aesthetics of poetry The bakeground information of the poem ? Poe wrote To Helen as a reflection on the beauty of Stith Stanard who died in was the mother of one of Poe’s school classmates,who is said to have urged him to write poetry,and she was Poe’s frist real love. 在中學(xué)時(shí)代, 愛倫 .坡 曾經(jīng)熱切地眷戀過一位同學(xué)的母親,一個(gè)溫柔嫻靜、知書達(dá)理的女人,而這個(gè)女人在三十一歲死于腦瘤,無疑給愛倫 國王當(dāng)時(shí)出遠(yuǎn)門了,回來得知后大怒,發(fā)誓要血洗特洛伊。 在第二節(jié)中,詩人進(jìn)一步描寫了海倫的美麗