【正文】
會務(wù)文書等。 ) 4)注意邏輯上的合理, 句子結(jié)構(gòu)上的多變,情節(jié)上的緊湊和意義上的連貫。 (1)使用虛擬語氣。 ? 在信封上 ,發(fā)信人的地址和名稱一般在左上角 , 收信人的地址 ,名稱一般在中間偏右 , 地址可以采取齊頭式 , 也可以用縮進式 , 但是齊頭式更加符合現(xiàn)代人的習(xí)慣 , 尤其在美式英語中 ,(縮進式往往第二行比上一行縮進三個字母 three typewriting spaces) 門牌要與街道同一行 ,然后隔行打上城市 ,州 /省和郵編 . ? 注意 : 如果地址一行寫不下 , 第二行的時候要空 2格 .如 : ? Zhejiang Native Productamp。如: The Manager Barminster Bank Ltd London EC2 5BP England 幾種特殊信封格式的寫法 (1) 當(dāng)信函需要第三者收轉(zhuǎn)時,則需在收信人的姓名下方寫上收轉(zhuǎn)人的姓名并在其姓名前面寫上 c/o (care of 的縮寫,相當(dāng)于請轉(zhuǎn)收 ),如: Mr. Vern Bissell (最終收信人 ) c/o Mr. Bill Fry (委托人 /收轉(zhuǎn)人 ) 1912 SW 6th Avenue. Portland, OR 97201 U. S. A. (2) 托人面呈第三者的信,只需在收信人的姓名下方注明帶信人的姓名并在其前加上 “ Politeness of”、 “ By Politeness of ”、 “ kindness of”、 “ Per Kindness of ”、 “ Courtesy of ”、 “ By Courtesy of”、 “ Forward by ”、 “ Per/ By/ With Favor of” (上述各短語均相當(dāng)于 “ 敬請某人轉(zhuǎn)交 ” ) 即可。 (2) 寄信人與收信人的姓名和地址 必須完整。 比較下列幾對句子。 3) 注意代名詞的指代對象和關(guān)系代詞與先行詞的關(guān)系。特別是合同、協(xié)議、通知、啟事、招領(lǐng)、海報、廣告和需要做出具體答復(fù)等的信函,必須強調(diào)具體使用的事實、數(shù)據(jù)和時間。我們將為此做點補償。 被動語態(tài)比主動語態(tài)顯得更有禮貌,因為它避免指責(zé)動作的執(zhí)行。Exp. Cop. 102 Fengqi Road Hangzhou, Zhejiang Prov. 310000 P. R . of China 注: Messrs. 是 ,僅用于公司行號,而該公司行號的名稱是由人的姓名所組成。 Co. Messrs. Brown, Clarke amp。 有些詞語,像 demand, 意思是 asking for (sth.) as if ordering 或者 as if one has a right to, 即具有強迫命令的語氣不應(yīng)使用,而應(yīng)當(dāng)改為 request。 4 簡明 簡明 被認(rèn)為是最重要的寫作原則和語言特點,它節(jié)約作者和讀者的時間。所謂清楚,就是要確保你所寫的內(nèi)容清楚,不被誤解。例如: ? As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services. ? “bimonthly” has two meanings here. One is “twice a month”, another is “once every two months”. ? Revised: a) We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.(從上海到洛杉磯,每兩月一次直達船。要達到此目的,必須遵循下面幾條準(zhǔn)則: ( 1)長話短說,盡力避免啰嗦。 1)高興和樂意的表達法有: It