【正文】
,從語(yǔ)言開始,就有足夠多的讓大人和孩子都喜歡的東西。但是我認(rèn)為,如果這些書只是一些有關(guān)魔幻之旅的有趣的故事,那么它們就不可能有這么廣泛的吸引力。s too early to pass final judgment. But considering what we39。 LOVE AND LOVING RELATIONSHIPS (Nijole V. Benokraitis)愛和情感連系 奈杰爾這么一說(shuō),我想在羅琳超越自己的這本新書中加上這樣一個(gè)反面角色。在羅琳所有的書中都流淌著一種潛在的傷感與迷失。林登”這不能算是一個(gè)徹頭徹尾的謊言,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有辦法預(yù)測(cè)有哪一本書能夠代代相傳。但是幾分鐘后她放棄了?!豆ㄌ亍废盗袇矔那叭齼?cè)被翻譯成了35種語(yǔ)言,已出版3,500萬(wàn) 冊(cè),據(jù)保守估計(jì),這三冊(cè)書在三年時(shí)間里已經(jīng)賺了四億八千萬(wàn)美金。15 In China, food eaten during festivals is particularly important. At different festivals, people partake of different fare. For example, on the eve of the Spring Festival, people in the north always eat. jiaozi, meat and vegetable dumplings, at family reunions. This is a way of bidding farewell to the old year and weling the New Year. The Lantern Festival is a day of celebration, and on this day people like to eat yuanxiao, sweet dumplings made of glutinous rice flour, to symbolize family reunion and perfection. At the Duanwu Festival, people eat zongzi, glutinous rice wrapped in triangular shape in reed leaves, to memorate the beloved poet Qu Yuan (. 278 BC), who drowned himself in the Miluo River after being politically wronged. Legend has it that people at the time threw zongzi into the river in the hope that the dragon would not take him away. This later gradually developed into a custom of making and eating zongzi during the Duanwu Festival.15 中國(guó)人特別在乎過(guò)節(jié)時(shí)吃什么,不同的節(jié)日吃不同的食物。所有的原料均放在一個(gè)陶罐里,加上料酒和雞湯后,用文火燉,一直燉到肉汁鮮美,柔潤(rùn)細(xì)膩,湯味渾厚。三年后,自己?jiǎn)为?dú)開 了一家包子店。西湖醋魚是其中的一道名菜。s Storehouse, is also a storehouse of cuisine. Here, each and every restaurant provides delicious yet economical culinary fare. The ingredients for Sichuan cuisine are simple but the spices used are quite different. Sichuan cuisine is famous for its spicy and hot food, yet just being hot and spicy does not necessarily distinguish it from other hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou cuisines. What is really special about Sichuan cuisine is the use of Chinese prickly ash seeds, the taste of which leaves a feeling of numbness on one39。李奇最近才轉(zhuǎn)行到企業(yè),做業(yè)務(wù)方面的工作。更進(jìn)一步說(shuō),偉大的科學(xué)常常是由找尋答案的過(guò)程和答案本身兩者同時(shí)來(lái)定義的。他在3M公司一個(gè)部門負(fù)責(zé)策略和商業(yè)開發(fā)工作,這個(gè)部門每年上繳的稅收高達(dá)24億多美元。s teamwork, says Fetzer The business environment is less lonewolf and petitive, so signs of being collaborative and selfless stand out. You just can39。我們只招募核心員工。ve got two or three whom I just couldn39?!拔覀儼阉麄兒凸卷敿?jí)員工表現(xiàn)出的特質(zhì)進(jìn)行對(duì)照。因?yàn)樯杏心敲撮L(zhǎng)一段時(shí)間他們都在扮演一個(gè)獨(dú)立研究者的角色,并且要表現(xiàn)得比其他年輕的優(yōu)秀人才更出色。這需要全公司各部門的運(yùn)作,而不僅僅是管理部門的工作。大家都知道如何談?wù)摮晒Α蛘弋?dāng)他們?cè)趯ふ夜ぷ鞯臅r(shí)候應(yīng)該知道。Unit Two中餐被公認(rèn)為全球最佳美食之一,其種類之豐富,工藝之繁復(fù),使其理所當(dāng)然地成為游客大快朵頤的樂(lè)事之一。近幾年涌現(xiàn)了一大批著名的專做川菜的餐館,比如譚魚頭。“狗不理”純手工制作,大小均等,深受歡迎。這道菜色澤紅亮,酥 嫩多汁,如“狗不理”一樣毫無(wú)肥膩之感。13 A hostess or host in China will apportion the best parts of the dishes to guests. Using a pair of serving chopsticks, she or he places the best part of a steamed fish or the most tender piece of meat on the plate of the most important guest. Such a custom is still popular, especially among the elder generation, as a way of expressing respect, concern and hospitality.13 在中國(guó),主人會(huì)把最好的萊分給客人。S HOT?《哈利波特》風(fēng)行之迷1 J. K. Rowling swears she never saw it ing. In her wildest dreams, she didn39。t do it. I can39。赫恩覺(jué)得這并不奇怪。本來(lái)我還可以告訴她我認(rèn)為《哈利波特》系列叢書沒(méi)有什么新意,它們與眾多兒童經(jīng)典作品有太多相似之處,所以有時(shí)候會(huì)給讀者一種感覺(jué),仿佛羅琳組裝編織了這些故事。d written did I realize that that had been taken entirely entirely from how I felt about my mother39。ll never see him ing. And he is scary.9 《哈利波特》系列叢書不盡完美。羅琳的書也許不如托爾金的書那么具有權(quán)威性,也不如達(dá)爾的作品那般跌宕起伏,但是她的書將涉世未深的讀者帶入了一個(gè)相當(dāng)高的娛樂(lè)水準(zhǔn)。但是,就目前我們看到的情況來(lái)看,特別是在最后一冊(cè),《哈利波特》具備了經(jīng)典作品的所有特征。我這里說(shuō)的“絕妙的反面角色”是指“有趣的反面角色”。t think the books would have their broad appeal if they were only exciting tales of magical adventure, and I know adults would not find them so enticing.8 優(yōu)秀作家關(guān)注孩子特點(diǎn)的能力達(dá)到驚人的程度。它們?nèi)绱耸軞g迎的關(guān)鍵之處就在于無(wú)論是大人還是小孩都能夠從閱讀中獲得樂(lè)趣。” 5 But perhaps the most curious thing about the Potter phenomenon, especially given that it is all about books, is that almost no one has taken the time to say how good— or bad—these books are. The other day my 11yearold daughter asked me if I thought Harry Potter was a classic. I gave her, I39。書店舉辦了睡衣派對(duì),邀請(qǐng)了一些魔術(shù)師表演,并提供曲奇餅和潘趣酒, 可是沒(méi)人需要這些,因?yàn)槿藗儌€(gè)個(gè)情緒高漲。s putting it mildly. With 35 million copies in print, in 35 languages, the first three Harry Potter books have earned a conservatively estimated $480 million in three years. And that was just the warmup. With a first printing of million copies and advance orders topping million, Harry Potter and the Goblet of Fire, the fourth installment of the series, promises to break every bookselling record. Jack Morrissey, 12, plainly speaks for a generation of readers when he says, The Harry Potter books are like life, but better.1J.K.羅琳發(fā)誓說(shuō)自己從來(lái)沒(méi)有過(guò)這種預(yù)想。這種習(xí)俗用來(lái)表達(dá)尊敬、關(guān)懷和好客之意,至今在老一輩的中 國(guó)人中還是很流行。蘇東坡在杭州做官時(shí)發(fā)明了這道菜。皮兒很薄,餡兒飽蘸肉汁,口感柔軟,香而不膩。它還是最早對(duì)外開放的通商口岸之一。當(dāng)今,烹飪業(yè)正以前所未有的速度在發(fā)展?!皩?duì)我的企業(yè)來(lái)說(shuō),求職者需要坦然地談?wù)撍蛩氖?,而且他或她需要有真正的失敗?jīng)歷,而不是特意為面試而杜撰的東西?!耙幻舐氄咝枰憩F(xiàn)出僅憑不準(zhǔn)確、不完整的信息就做出決策的能力。這個(gè)方法,加上你在描述業(yè)績(jī)時(shí)開明地使用代詞“我們”,而不是“我”,能使公司對(duì)你的看法從“單干戶”轉(zhuǎn)變成“合作者”?!敝皇沁@樣有點(diǎn)兒冒險(xiǎn)。ll be going into other panies and finding just that: the staff that another manager will not want to see leave. We recruit only key players.1核心員工究竟是什么樣子的?幾乎每次進(jìn)行調(diào)查時(shí),我都會(huì)從雇主們那里聽到“核心員工”這個(gè)名詞。在我的小組中,有七名化工流程工程師和生物學(xué)家,其中有那么兩三個(gè)人是我賴以生存的,”他說(shuō),“他們對(duì)我的公司而言不可或缺。作為未來(lái)的一名員工,你的工作是幫助人事部經(jīng)理降低這種風(fēng)險(xiǎn),你需要幫助他們認(rèn)定你有潛力成為一名核心員工。他之前是一名科學(xué)家?!吧虡I(yè)成功通常有這樣一個(gè)特質(zhì):那就是能接受不確定因素和風(fēng)險(xiǎn)——個(gè)人的,組織上的和財(cái)務(wù)上的。. I asked him about this key trait because in his new business role, interpersonal abilities make the difference between success and failure. Scientists spend their lives accumulating knowledge and developing technical acumen, he says, but working for a business requires something else entirely—people skills. The scientist who is transitioning into the business world must prioritize his or her relationship assets above their technical assets. To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationships can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of things, says Rick.11特征4:善于處理人際關(guān)系瑞克除了這些傳統(tǒng)菜系,中國(guó)的烹飪業(yè)也經(jīng)歷了巨大的變化:每個(gè)地方都形成了自己的特色菜,不同菜系匯集于諸如北京這樣的大城市。廣東菜中的各式煲湯如今已深受全國(guó)各地人民喜愛。大約150年前,“狗不理”包子在天津初次亮相。10 Fujian cuisine boasts a famous dish