【正文】
。因此,我們在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的過程中,應(yīng)該熟知商務(wù)英語語言特性,充分理解其詞匯及句法特點,結(jié)合商務(wù)英語翻譯的基本技巧及原則,使翻譯能夠趨于標準化,從而真正達到實用的目的。二、商務(wù)英語的翻譯技巧(一)了解文化背景差異不同文化背景的人,對文字的理解是多種多樣的。簡而言之,在進行國際交流與合作過程中使用的英語都可稱之為商務(wù)英語。如:endorse在國際支付與結(jié)算中是背書,endorsement是指示式抬頭的匯票或提(bill of lading)轉(zhuǎn)讓的一個環(huán)節(jié),而在下面這個句子中endorse的意思就完全不一樣了:“our products have been endorsed by the national quality inspection association.”(我們的產(chǎn)品為全國質(zhì)量檢查協(xié)會的推薦產(chǎn)品。因此,我們在翻譯的過程中就應(yīng)該注意講究專業(yè)術(shù)語對等原則(terminology equivalence)。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。2