freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中科院歷年2004-2007年考博英語真題答案(留存版)

2025-02-25 02:47上一頁面

下一頁面
  

【正文】 with使等同于,認為 …… 一致; leave out 省去,不考慮。顯然只有 D符合句子的意思。 guideline指導性原則; definition定義; identity身份。 表示 “經(jīng)不起國際競爭的考驗 ”應用 stand up to“能經(jīng)受艱難和磨練 ”。 acknowledgement承認; concession讓步;與 make搭配 。因此 models的修飾語應該是 later(表示 “較近的,以后的 ”)。其余三個選項均不符合句意。 第二段告訴讀者:煙霧的主 要成分 ——臭氧自從 20 世紀 70 年代以來已經(jīng)下降了近30%。 A, B 和 C 都是與我們的天賦和本能有關的。所以 distinct的意思是 “不同的 ”,即選項 B正確。 古埃及的醫(yī)生們甚至在古希臘長老給這個病起了個幾乎沒人能拼寫正確的名字之前就在紙草上記載了法老的痛苦之狀。對于猝死這樣的例子的記錄和調查非常零碎;只有全國性的調查才能決定體育鍛煉中猝死的準確發(fā)生率。 因此,外國公司將不得不調整自己以適應這樣一個現(xiàn)實:即自己在這個承受著重大社會和經(jīng)濟壓力的國家里僅僅是一個外來戶而已。分詞短語 undergoing profound social and economic stress的限定對象是 a country,即 “中國 ”,而不是 foreign panies. (3)譯文: 無論中國政府怎樣巧妙地進行轉軌,改造國有企業(yè)和放棄沿用了半個多世紀的社會福利機制等重大任務將在未來的 五到十年里使許多中國人陷入困境。我早就意識到要想成功,就必須做出一定的犧牲。 但是,這些國家和個人不必毫無止境地貧困下去。這個例子提醒考生在中文表達上要善于變通,切忌照搬單詞的中文含義而造成譯文的晦澀難懂。 分析:主語較復雜是該句的特點,而主語的內容都限定在 bringing...into...這個框架之下。 2)譯文:貧富差異日益加大所帶來的影響包括對環(huán)境的破壞:富人和富國因財力充足而過度地消費資源;窮人和窮國為求生存而不得不過度地挖掘和掠奪環(huán)境。其次是遷移 ——人們?yōu)榱藢ふ易銐虻?資源而不得不背井離鄉(xiāng)。 克立茲曾經(jīng)是 2022 年烏斯特中學的畢業(yè)生,而今是烏斯特大學生物學專業(yè)四年級的學生。 分析:該句結構簡單,三個關鍵詞 inherently, desirable 和 affordable 是理解句意的關 鍵。如果做不到這一點的話,獲得的煩惱很可能會遠大于收益。 那么,要有鑒別力,必須能夠對事物全面徹底地思考,獨立地做出判斷,決不被任何形式的欺騙所擊敗,無論它是社會方面的、政治方面的、文學方面的、藝術方面的,還是學術方面的。第二段指出這就是腹瀉。 文中 提到 the family and consumer sciences major可見正確答案是 D( Jeate Henderson在大學主修 “家庭和消費學 ”)。 ”可知正確答案是 B(注重一些非正常情況)。 本題問根據(jù)文章可以推測出美國政府在推進使用太陽能過程中如何。 人類過動物的生活自然是回歸的行為,故選 to導致(向); devote to奉獻,致力于; proceed to繼續(xù)進行,開始。 serve常常與 as搭配,表示 “用于 …… 目的 ”,本句意思是 “我們的家具用來顯示我們的品味、財富和社會地位的象征物。所以 C是正確答案。句子的意思為 “既然他只是為了吸引注意力,所以請不要被 他的無禮舉止激怒。 pertinent 相關的,貼切的; fruitful 多產(chǎn)的,有收獲的; detrimental 有害的; casual 偶然的,隨便的。顯然只有 detrimental符合本句的語境。 ”所以從意思上看irritated最為恰當。 let off放(炮); let go 放開,松手; let loose松手,釋放;這三個詞都與修改衣服無關。 ”因此 C是正確的。 “理解象征 …… 不是使我們成為它的奴隸而是成為 ……” ,此處應選表示結果和目的連詞,所以用 so that。由 The economic realities are rarely acknowledged by the government officials and solar equipment manufactures 可知政府官員、太陽能設備制造商等類似的單方面促銷活動很少提它是否經(jīng)濟。 由 He argued that human behavior is more flexibly intelligent than that of other animals because we have more instincts than they do, not fewer可知正確答案是 C(本能的)。 倒數(shù)第四段說,這種不認真嚴謹?shù)臅鴮戯L氣不僅是由于電子郵件和即時短信的普遍應用,而是因為整個社會正向著一個越來越隨意、非正規(guī)的趨勢發(fā)展。所以正確答案是 C(腹瀉之苦。 一個人犯了錯時,他就是錯了,我們沒必要被他的名氣所嚇住,或者被他所讀過而我們沒讀過的那么多書所懾服。 中國加入世貿組織遠非標志著外國公司可以迅速進駐中國,建立起市場壟斷,它是外國品牌和國內品牌之間長期殘酷競爭的第一個里程碑。inherently 意為 “固有地 ”; desirable 一詞此處既可直譯譯成 “合意的 ”,也可意譯,譯成 “質量令人滿意的 ”; affordable一詞既可取其字面的意思 “承擔得起的 ”,也可和 less結合起來譯成“價格高的 ”,而且 affordable和 desirable在該句中采取意譯的方法更能準確地表達句子的意思,也更符合中文的表達習慣。他承認他將來可能會重新考慮限制社交時間的決定,不過現(xiàn)在他對自己做出的選擇很滿意。還有沖突 ——富人和富國通過對抗以確保對財富的所有權;飽受資源不足之苦的窮人和窮國則通過對抗來獲得他們所需要的資源。 分析:本句結構簡單,因此考生一般不會在結構分析上觸礁,況且該句也沒有有難度的單詞,唯一影響該句翻譯質量的因素就是 中文表達的準確性。其中的 the less industrialized world“工業(yè)化不發(fā)達的國家 ”雖然容易理解,但是表述上卻難倒了一些考生,有的將其譯成 “非工業(yè)化國家 ”,這種譯法和原意是有差距的;而 sustainable economy“可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟 ”這類字眼在一般的英文報刊上的出現(xiàn)率不
點擊復制文檔內容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1