freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中科院歷年2004-2007年考博英語真題答案(存儲(chǔ)版)

2025-02-10 02:47上一頁面

下一頁面
  

【正文】 導(dǎo)地位越發(fā)困難起來。而這種發(fā)展也延伸到金融和專業(yè)性 服務(wù)行業(yè)。 分析:該句和上一段的結(jié)尾句形成承上啟下的 關(guān)系,概括了中國加入了世貿(mào)組織之后外國公司在中國面臨的困境,因此如果把此句中的 guest一詞譯成 “客人 ”就沒有 “外來戶 ”更能達(dá)意,因?yàn)?“外來戶 ”在一個(gè)新環(huán)境中可能會(huì)遭遇很多困難,處境會(huì)很被動(dòng),而 “客人 ”則不然。 (5)譯文: 然而,外國品牌在中國面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。 ”他說 (大學(xué)三年級(jí)時(shí)他是大學(xué)優(yōu)秀生聯(lián)誼會(huì)的會(huì)員 ), “不過加班學(xué)習(xí)這種投資是值得的。全球財(cái)富中,世 界上絕大多數(shù)人所能獲得的份額在日益減少,而少數(shù)幾個(gè)富人和富國所獲得的份額卻在穩(wěn)步增長。 雖然導(dǎo)致全球貧富差距的原因是多方面的,也是很復(fù)雜的,但是其中就包括了有利于工業(yè)化國家的殖民時(shí)代的貿(mào)易模式;窮國在其中奮力抗?fàn)幍慕?jīng)濟(jì)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的全球化;由于信息技術(shù)不發(fā)達(dá)而逐漸增大的 “數(shù)字化差異 ”;法律管理和保護(hù)的不善;教育、醫(yī)療保健、社會(huì)安全保障體系的缺乏,尤其是 針對(duì)婦女和女童的安全保障體系的缺乏。貧富差距所產(chǎn)生的影響是多方面的,原因也很復(fù)雜,但是只要共同發(fā)展還是人類的美好愿望,行之有效地解決這個(gè)問題還是指日可待的。在這個(gè)語境中, afford to 意為 “因財(cái)力充足而有能力 …” 。 4)譯文:但是,這些國家和個(gè)人可以不必如此毫無止境地貧困下去。其中的 the less industrialized world“工業(yè)化不發(fā)達(dá)的國家 ”雖然容易理解,但是表述上卻難倒了一些考生,有的將其譯成 “非工業(yè)化國家 ”,這種譯法和原意是有差距的;而 sustainable economy“可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì) ”這類字眼在一般的英文報(bào)刊上的出現(xiàn)率不低,因此在閱讀中擴(kuò)大詞匯量比單純地背單詞效果要好得多;而主語部分中的另一個(gè)難點(diǎn)就是 propoor,這是大綱以外的一個(gè)詞,對(duì)它的正確理解有賴于對(duì)上下文的把握。 分析:考生在翻譯該句時(shí),常常在三個(gè)地方表達(dá)欠準(zhǔn)確,它們是 typically, conventional和 “典型地 ”、 “傳統(tǒng)的 ”和 “低密度 ”,這種譯法流于僵硬和呆板,照搬詞條上的解釋而缺少深刻的理解和變通。 分析:本句結(jié)構(gòu)簡單,因此考生一般不會(huì)在結(jié)構(gòu)分析上觸礁,況且該句也沒有有難度的單詞,唯一影響該句翻譯質(zhì)量的因素就是 中文表達(dá)的準(zhǔn)確性。而這些帶來的又是高收入、高度自治 ——尤其是婦女 的高度自治以及追求環(huán)保型技術(shù)和產(chǎn)品的機(jī)遇。還有沖突 ——富人和富國通過對(duì)抗以確保對(duì)財(cái)富的所有權(quán);飽受資源不足之苦的窮人和窮國則通過對(duì)抗來獲得他們所需要的資源。 ” 本文大約 281個(gè)詞,主要講述一個(gè)學(xué)生對(duì)于學(xué)生和社交活動(dòng)兩者之間關(guān)系的處理。他承認(rèn)他將來可能會(huì)重新考慮限制社交時(shí)間的決定,不過現(xiàn)在他對(duì)自己做出的選擇很滿意。其中 singular一詞很容易被譯成 “單一的 ”,而在此句中它的意思應(yīng)該是 “獨(dú)特的,非凡的 ”;而 weathering也不是 “經(jīng)歷 ”,而是 “經(jīng)受住 ”。inherently 意為 “固有地 ”; desirable 一詞此處既可直譯譯成 “合意的 ”,也可意譯,譯成 “質(zhì)量令人滿意的 ”; affordable一詞既可取其字面的意思 “承擔(dān)得起的 ”,也可和 less結(jié)合起來譯成“價(jià)格高的 ”,而且 affordable和 desirable在該句中采取意譯的方法更能準(zhǔn)確地表達(dá)句子的意思,也更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。很多外國公司在中國都發(fā)展得欣欣向榮。 中國加入世貿(mào)組織遠(yuǎn)非標(biāo)志著外國公司可以迅速進(jìn)駐中國,建立起市場壟斷,它是外國品牌和國內(nèi)品牌之間長期殘酷競爭的第一個(gè)里程碑??偟膩碚f,英國人認(rèn)為所有這些體檢都是沒有必要的。 一個(gè)人犯了錯(cuò)時(shí),他就是錯(cuò)了,我們沒必要被他的名氣所嚇住,或者被他所讀過而我們沒讀過的那么多書所懾服。 ”所以正確答案是 C(有史以來,腹瀉一直給人類造成威脅)。所以正確答案是 C(腹瀉之苦。 最后一段說:英語在不同的歷史時(shí)期受到過忽視,但每每又重新受到重視。 倒數(shù)第四段說,這種不認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅鴮戯L(fēng)氣不僅是由于電子郵件和即時(shí)短信的普遍應(yīng)用,而是因?yàn)檎麄€(gè)社會(huì)正向著一個(gè)越來越隨意、非正規(guī)的趨勢發(fā)展。ve seen in the past few years have multiplied five times可知正確答案是 B(學(xué)生作文里出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤越來越多)。 由 He argued that human behavior is more flexibly intelligent than that of other animals because we have more instincts than they do, not fewer可知正確答案是 C(本能的)。 文中說到洛杉磯也已經(jīng)大大凈化了自己的行為。由 The economic realities are rarely acknowledged by the government officials and solar equipment manufactures 可知政府官員、太陽能設(shè)備制造商等類似的單方面促銷活動(dòng)很少提它是否經(jīng)濟(jì)。所以 D(有助于看到太陽能的弊端)是正確答案。 “理解象征 …… 不是使我們成為它的奴隸而是成為 ……” ,此處應(yīng)選表示結(jié)果和目的連詞,所以用 so that。 fashion, taste, wealth, looks well 等象征性的東西顯然不是必須購買的,故選unnecessary。 ”因此 C是正確的。s behalf 是一個(gè)固定詞組, “代表某人 ”。 let off放(炮); let go 放開,松手; let loose松手,釋放;這三個(gè)詞都與修改衣服無關(guān)。 catch on變得流行; work out可以解決,計(jì)算出,想出 。 ”所以從意思上看irritated最為恰當(dāng)。 encourage鼓勵(lì); exaggerate夸張,夸大; elaborate詳細(xì)闡述。顯然只有 detrimental符合本句的語境。2022年 3月 試題答案 provide, satisfy 和 offer 三個(gè)動(dòng)詞之后都不跟動(dòng)詞不定式。 pertinent 相關(guān)的,貼切的; fruitful 多產(chǎn)的,有收獲的; detrimental 有害的; casual 偶然的,隨便的。四個(gè)選項(xiàng)中只有 embrace(包括,包含)符合。句子的意思為 “既然他只是為了吸引注意力,所以請(qǐng)不要被 他的無禮舉止激怒。 ”所以 B是正確答案。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1