freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于審批和管理外國企業(yè)在華常駐代表機(jī)構(gòu)的實(shí)施細(xì)則doc(留存版)

2024-11-12 14:05上一頁面

下一頁面
  

【正文】 Wor% u(y+B3E6H9LcOf Rj Um Yp! samp。 wz1C4G7JaMePhTkWn) z0C3F7I aMdPgSkVnYq$t *x A1D5G8JbNeQi TlWor% u( y+B2E6H9LcOf Rj Um Xp! samp。 w) z1C4F7JaMdPhSkWnZq$u*x A2D5H8KbNf Qi Tl Xos% v( y0B3E6I 9LdOgRj Vm Yp!tamp。 (3) patriots from Hong Kong, Macao or Taiwan with valid credentials。 (1) an application for extension signed by the chairman or general manager of the enterprise。s Republic of China shall, upon approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation or its authorized missions for foreign trade and economic relations (hereinafter called the examinationapproval authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and of cities with separate listing in the state plan, register with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized administrations for industry and merce (hereinafter called the registration authorities) of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and of the cities with separate listing in the state plan. Article 4 The resident representative office of a foreign enterprise may, on its behalf and within its business scope, be engaged in such indirect business activities as business liaison, products remendation, market research, technological exchange, etc. in the territory of the People39。展品自進(jìn)境之日起, 6個(gè)月內(nèi)須復(fù)運(yùn)出境,逾期未能復(fù)運(yùn)出境的,海關(guān)按有關(guān)規(guī)定處理。逾期不辦理登記手續(xù)的,批準(zhǔn)證書自行失效,由審批機(jī)關(guān)收回批準(zhǔn)證書。 對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部關(guān)于審批和管理外國企業(yè)在華常駐代表機(jī)構(gòu)的實(shí)施細(xì)則 (附英文 ) 1995 年 2 月 13 日,中華人民共和國對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部 第一章 總 則 第一條 為發(fā)展我國的對(duì)外貿(mào)易,促進(jìn)國際間經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,加強(qiáng)對(duì)外國公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟(jì)組織在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的常駐代表機(jī)構(gòu)的管理,根據(jù)中華人民共和國國務(wù)院1980 年 10 月 30日發(fā)布的《關(guān)于管理外國企業(yè)常駐代表機(jī)構(gòu)的暫行規(guī)定》,特制定本實(shí)施細(xì)則。 第十四條 外國企業(yè)設(shè)立常駐代表機(jī)構(gòu)的申請(qǐng)獲得批準(zhǔn)后,由常駐代表機(jī)構(gòu)的首席代表向?qū)徟鷻C(jī)關(guān)領(lǐng)取批準(zhǔn)證書,并在批準(zhǔn)之日起的 30 天內(nèi),持批準(zhǔn)證書到登記機(jī)關(guān)辦理登記手續(xù)。展品在擔(dān)保期限內(nèi)須受海關(guān)監(jiān)管,不得出售、轉(zhuǎn)讓或贈(zèng)送。s Republic of China by foreign traders, manufacturers, shipping agents, contractors, consultant panies, advertising agencies, investment panies, leasing panies and other economic entities (hereinafter called foreign enterprises). Article 3 A foreign enterprise which applies for the establishment of its resident representative office in the territory of the People39。 and (6) other application materials which the examination and approval authorities deem necessary. Article 13 The resident representative office of a foreign enterprise shall be named in the form of Name of Origin Country + Name of Enterprise + Name of City + Representative Office. Article 14 After the enterprise acquires the approval for establishment of a resident representative office, the chief representative of the office shall, within thirty days from the date of receipt of the approval, register with the registration authorities by producing the certificate of approval. In case of failure to go through the registration formalities within the time limit, the certificate of approval shall be invalid automatically and shall be revoked by the examination and approval authorities. Article 15 The resident representative office of a foreign enterprise shall, within thirty days after it has acquired the approval of its application and conducted its registration, go through the formalities with the public security ans, tax authorities, customs administration and banking units by presenting the certificate of approval, registration certificate and certificate of representative. Article 16 The maximum residence period of the resident representative office of a foreign enterprise by one approval shall be not longer than three years. The residence period shall begin on the day of the issuance of the certificate of approval. Where the foreign enterprise intends to extend the period, it shall, sixty days before the expiration of the period, submit an application to the examination and approval authorities through the original undertaking agency and go through formalities for the extension. Article 17 The resident representative office of a foreign enterprise which applies for extension shall provide the examination and approval authorities with the following documents。 (2) a Chinese citizen who has the right of permanent residence in a foreign country。 w) z0C4F7I aMdPhSkVnZq$t *x A2D5G8KbNeQi Tl Xor% v(y+B3E6I 9LcOgRj Um Yp!t amp。 w)z1C4F7JaMePhSkWnZq$u*x+A2D5H8KbNf Qi Ul Xos%v( y0B3E6I 9LdOgRj Vm Yp! tamp。 w) z0C4F7JaMdPhSkVnZq$u*x A2D5G8Of Ri Um Xp! samp。 v) y0C3F7I aLdPgSj VnYq$t E6I 9LcOgRj Vm Yp!t amp。w z1C4G7JaMePhTkWnZr$u*x+A2E5H8KcNf Qi Ul Xps%v) y0B3F6I aLdOgSj VmYq! t*w z1H8KbNf Qi TlXos%v( y0B3E6I 9LdOgRj VmYp! tamp。 v)z0C3F7I aLdPgSkVnYq$t *w A1D5G8JbNeQhTl Wor% u( y+B2E6H9KcOf Rj Um Xp!samp。v) y0C3F7I aLdPgSj VnYq$t *w A1D4G8JbNeQhTl WoZr % u( y+B2E6H9KcOf Rj Um Xp! samp。 wz1C4G7JbMePhTkWnZr $u(x+A2E5H8KcNf Ri Ul Xps% v)y0C3F6I aLdOgSj Vm Yq! t *w z1D4G7JbMeQhTkWoZr $u( x+B2E5H9KcNf Ri Um Xpsamp。 v)y0C3F7IaLdPgSj VnYq$t *w A1D4G8JbMeQhTl WoZr %u( x+B2E6H9KcOf Ri Um Xp! samp。s Republic of China on the Application for Guarantees for Import and Export Goods, give check and clearance of the exhibits after collecting guaranty money equivalent to the duties. Exhibits in the guaranty period shall be subject to the Customs control, and shall not be sold, transferred or granted. The exhibits shall, within six months from the day on which they were imported, be reexported。 (2) a certificate of legal operation (transcript) issued by the petent authority of the country where the enterprise is located。 Detailed Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the Implementation of the ExaminationApproval and Administration of the Resident Representative offices of Foreign Enterprises inChina (Promulgated on February 13, 1995) Whole document Detailed Rules of the Ministry of Foreign Trade and Economic Coope
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1