【正文】
對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤(rùn)色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過(guò)程是真正能夠提升考生英語(yǔ)基本功的過(guò)程??赡苡型瑢W(xué)已有過(guò)這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),不知道該怎么表達(dá),可以說(shuō)是“只可意會(huì),不可言傳”。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)事實(shí),再表態(tài)。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過(guò)至少20次。例如2004年考過(guò)develop the idea這個(gè)說(shuō)法。只要能區(qū)分這些短語(yǔ),就能很快找到該簡(jiǎn)單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。頁(yè) 共 4 頁(yè)第五篇:2011考研英語(yǔ)翻譯考研英語(yǔ)翻譯是一種要求較高的綜合性題型。如何選擇考研輔導(dǎo)班:在考研準(zhǔn)備的過(guò)程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來(lái)說(shuō),通過(guò)報(bào)輔導(dǎo)班來(lái)彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。二是表達(dá),這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進(jìn)行準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá),才能夠得分。?,就是句子中只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,復(fù)合句則是指句子中有多于一套的主謂結(jié)構(gòu),因此,通過(guò)句子中能提煉出的主謂個(gè)數(shù)即可判斷出來(lái)。其實(shí)看看凱程考研怎么樣,最簡(jiǎn)單的一個(gè)辦法,看看他們有沒(méi)有成功的學(xué)生,最直觀的辦法是到凱程網(wǎng)站,上面有大量學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻,這些都是凱程扎扎實(shí)實(shí)的輔導(dǎo)案例,其他機(jī)構(gòu)網(wǎng)站幾乎沒(méi)有考上學(xué)生的視頻,這就是凱程和其他機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢(shì),凱程是扎實(shí)輔導(dǎo)、嚴(yán)格管理、規(guī)范教學(xué)取得如此優(yōu)秀的成績(jī)。They burst into tears suddenly when they heard the sad 。英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍。It代詞指代的是“電視”。如果你能做到這一步,說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯(cuò)了。其次,如果自己寫一兩個(gè)漢字就放棄,不多加練習(xí),現(xiàn)在不做,考場(chǎng)上更做不出來(lái)。如果在現(xiàn)場(chǎng)的演奏會(huì)上,受到感染,即使我們沒(méi)有彈過(guò)鋼琴,也有一種感覺(jué),自己的雙手也能如此靈活。于是乎,讀完一遍又一遍,心里一次次地想每一個(gè)單詞的意思,結(jié)果就是看不懂。改譯:電視是一種方式,通過(guò)這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。Perhaps意思是“或許”,never,從來(lái)沒(méi)有,before,以前。,連通順:把前面所有小句子連貫通順:初譯:電視或許以前從來(lái)沒(méi)有起如此大的作用。After the party, he has got a very important ,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。從出題形式上來(lái)看,英語(yǔ)一在文本中挑選5個(gè)長(zhǎng)難句要求考生進(jìn)行翻譯,而英語(yǔ)二則是挑選一段話進(jìn)行翻譯,這是在出題形式上的差別。因此,如果確實(shí)想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進(jìn)行翻譯,但是沒(méi)有必要對(duì)每句話都逐字翻譯,如果時(shí)間緊張的話,也可以只對(duì)考研翻譯真題進(jìn)行翻譯和總結(jié),不去把閱讀理解的內(nèi)容當(dāng)成翻譯題那么詳細(xì)的去翻譯,當(dāng)然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來(lái)。四是在做題后一定要根據(jù)答案進(jìn)行校對(duì)和總結(jié),這個(gè)過(guò)程比做題本身更重要,長(zhǎng)期的積累可以對(duì)提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認(rèn)真積累,相信一段時(shí)間后會(huì)有質(zhì)的提升。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營(yíng)班主任邢老師說(shuō),凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來(lái)自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來(lái)考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒(méi)有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:,即主語(yǔ)+謂語(yǔ)(系動(dòng)詞)+賓語(yǔ)(表語(yǔ))的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡(jiǎn)單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語(yǔ)的含義。復(fù)習(xí)過(guò)的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過(guò)專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來(lái)指代“歐洲大陸”。漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語(yǔ)功底,但就翻譯而言,還在于對(duì)翻譯技巧的靈活運(yùn)用。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。正確地理解原文,是做好翻譯的前提。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):第一、盲目練習(xí)。三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文理解原句的意思不等于說(shuō)能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。這四個(gè)簡(jiǎn)單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來(lái),只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。在考研輔導(dǎo)班中,從來(lái)見過(guò)如此輝煌的成績(jī):凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個(gè),中財(cái)和貿(mào)大金融碩士合計(jì)20人,北師大教育學(xué)7人,會(huì)計(jì)碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來(lái)自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個(gè)法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成績(jī)請(qǐng)查看凱程網(wǎng)站。二是做題時(shí)注意獨(dú)立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結(jié)構(gòu)也要先用自己科學(xué)的猜測(cè)去整合出答案,再參考標(biāo)準(zhǔn)答案。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對(duì)考生的要求是不同的,在做選擇題時(shí)僅僅要求考生能夠理解句子的含義。下面總結(jié)整理分享小編為大家分享的2018考研英語(yǔ)翻譯常面臨的