【正文】
承貴地……銀行通知,你們是……的主要進口商(出口商),并有意與中國進行這些方面的貿易。 are obliged to thank you for your kind attention in this 。We are always improving our design and patterns to conform to the world 。雖然奈達的功能對等原則在文化因素翻譯方面有一些負面作用,但是對于商務英語翻譯仍舊具有重大的意義,尤其是在以往歷史上文化因素的翻譯中起到了非常積極的作用。例4:原文:An increase in business requires an increase in the amount of money ing into general :交易增加,要求流通的貨幣量也增加。因此在翻譯“韓國,中國臺灣,香港和新加坡亞洲四小龍”的時候,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。外貿談判是一種交際活動,是拓展對外貿易的重要途徑。修改后譯文:然后,雙方對提出的協(xié)議進行磋商,如果達成共識,雙方在協(xié)議上簽字。為了使不通曉原語的讀者能夠看得明白,譯文表達應該簡潔明了。但是就其重要性而言,商務英語的翻譯在雙方貿易中起著橋梁紐帶的作用,甚至與整個公司的命運緊密聯(lián)系在一起,所以我們在翻譯過程中應根據(jù)某專業(yè)的特點和需要好好斟酌所選用的詞匯。我找過你們許多部門,但無濟于事。具體說,就是把每件襯衫放進塑料袋內,每半打裝入一盒,每十打裝人一箱。否則,賣方將有權撤銷合約,無需通知買方。我已看過你上次在信中所附的商品目錄和小冊子,對貴公司的出口產品有了一些了解。Our pany was established in 1980,and has now bee a diversified pany dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so 、我們加強了研發(fā)部門,擴大生產線,增加產品項目,像洗衣機及烘干機、電冰箱、微波爐等產品。You’ll hear from us we’ve interviewed all the applicants, we’ll make our final will telephone has been a pleasure to talk with :如接訂單、檢查進展情況、與供貨商聯(lián)系、征求和提出建議、處理投訴,都是通過電話進行。 and application letter that you’ve had quite a lot of experience in sales 、據(jù)我了解,貴公司的目標是成為全國最大的辦公品供應商。我相信這些優(yōu)點成就我在銷售方面的成功。I think it’s better for me to leave a it’s important and make sure he gets this 、我一定把您的留言傳達給約翰遜先生。We are one of the leading exporters handling textiles for more than 20 products have enjoyed a high reputation in the world for their good quality and reasonable 、我公司專營中國紡織品出口,很樂意在平等互利的基礎上與貴公司建立業(yè)務關系。In pliance with your request, we exceptionally accept delivery against D/P at sight, but this should not be taken as a 、反過來講,我們進口也采用信用證付款。Payment by L/C is our usual practice with all new customers for such , the international capital market is fluctuating, so I am afraid that we have to insist on payment by L/C at sight.(7)考慮到我方面臨的困境,我們要求你們修改信用證,改為在香港允許轉船。One point I should add is that we’ll ship the goods duly, but your L/C must reach us 30 days before 、我建議你方訂單09268項下的貨物用集裝箱船只裝運,避免裝卸過程中可能造成的損壞。As such irregularities have never happened before, we want to go into the matter thoroughly so that we can take measures to prevent similar mishaps in the 、以查明責任所在。奈達的功能對等原則以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿,避免了文化沖突,克服了文化障礙,促進了雙方的文化交流。修改后譯文:我們提供的支持就像撰寫合同一樣具體,如:幫助分析股東結構或投資理念,也就是說幫助更新一個公司的發(fā)展理念,改善其經營管理,使其招聘機制、市場營銷和銷售更趨現(xiàn)代化。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字,正如中國人避免說或用數(shù)字“四”一樣,(在中國,“四”與“死”同音)。近些年來屢次發(fā)生的反傾銷斗爭就是實例,因此在商務英語翻譯過程中謹慎為上。平時,我們必須廣泛閱讀商務英語的知識,并且注意語言與案例的結合,然后通過分析來掌握商務英語知識點。例如,在外商草擬的合同草案中,我們不僅要理解其字面意思,更要弄清其潛在含義。In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the ,我方將與廠商聯(lián)系,要求他們對此加以重視。We shall lodge a claim for all the losses incurred as a consequence of your failure to ship our order in ,貨物受損是由于包裝不當而造成的。 are always in a position to quote you the most advantageous prices for higher quality ,報價最為優(yōu)惠。 : The financial results will be announced at the annual general of 自......起,等于as from 例:I would like to inform you that as of September 6, 2001,the new name for our pany will be of Origin certificate of origin of China showing中國產地證明書 stating 證明 evidencing specifying 說明 indicating 表明 declaration of 聲明certificate of Chinese origin中國產地證明書Certificate of origin shipment of goods of … origin prohibited 產地證,不允許裝運……的產品packing list detailing…詳注……的裝箱單packing list showing in detail…注明……細節(jié)的裝箱單 weight list 重量單weight notes 磅碼單(重量單)detailed weight list 明細重量單 parcel post receipt 郵包收certificate customs invoice on form 59A bined certificate of value and origin for developing countries 適用于發(fā)展中國家的包括價值和產地證明書的格式59A海關發(fā)票證明書 pure foods certificate 純食品證書bined certificate of value and Chinese origin價值和中國產地聯(lián)合證明書loading port and destinaltion裝運港與目的港 date of shipment 裝船期partial shipments and transhipment 分運與轉運partial shipments are(not)permitted(不)允許分運 partial shipments(are)allowed(prohibited)準許(不準)分運 without transhipment不允許轉運transhipment at Hongkong allowed允許在香港轉船partial shipments are permissible,transhipment is allowed except at…允許分運,除在……外允許轉運partial/prorate shipments are perimtted允許分運/按比例裝運 valid in…for negotiation until…在……議付至……止draft(s)must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than…匯票不得遲于……交議付行(受票行)expiry date for presention of documents…交單滿期日draft(s)must be negotiated not later than…匯票要不遲于……議付this L/C is valid for negotiation in China(or your port)until 15th,July 1977本證于1977年7月15日止在中國議付有效bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8,1977匯票須在提單日起15天內議付, credit remains valid in China until 23rd May,1977(inclusive)本證到1977年5月23日為止,包括當日在內在中國有效 expiry date August 15,1977 in country of beneficiary for negotiation于1977年8月15日在受益人國家議付期滿expiry date 15th August,1977 in the country of the beneficiary unless otherwise除非另有規(guī)定,(本證)于1977年8月15日受益人國家滿期 draft(s)drawn under this credit must be negotiation in China on or before August 12,1977 after which date this credit expires憑本證項下開具的匯票要在1977年8月12日或該日以前在中國議付,該日以后本證失效expiry(expiring)date…滿期日……(有效期).…if negotiation on or before…在……日或該日以前議付negoation must be on or before the 15th day of shipment自裝船日起15天或之前議付 this credit shall remain in force until 15th August 197 in China本證到1977年8月15日為止在中國有效the credit is available for negotiation or payment abroad until…本證在國外議付或付款的日期到……為止the amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiation bank每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面簽注this copy of credit is for your own file,please deliver the attached original to the beneficaries本證副本供你行存檔,請將隨附之正本遞交給受益人 without you confirmation thereon(本證)無需你行保兌documents must be sent by consecutive airmails單據(jù)須分別由連續(xù)航次郵寄(注:即不要將兩套或數(shù)套單據(jù)同一航次寄出)all original documents are to be forwarded to us by air mail and duplicate documents by seamail全部單據(jù)的正本須用航郵,副本用平郵寄交我行please despatch the first set of documents including three copies of mercial invoices direct to