【正文】
//現(xiàn)在,中美聯(lián)系比以往更加緊密,中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),玩保齡球,吃肯德基,美國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),練功夫,吃北京烤鴨,《泰坦尼克》駛進(jìn)中國(guó),《牡丹亭》也在百老匯上演。// 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的經(jīng)濟(jì)利益。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang is aboard the Tiangong1 laboratory module with two crewmates, for a twoweek lessons were a series of physics demonstrations in the some demonstrations,she pared with the same experiment under the onegravity environment on lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in munication technology of ,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開(kāi)展合作。隱性因果:A 導(dǎo)致(因果):cause、reason、lead to、give rise to、result in、render、make、let、ask、push、stimulate、fuel、produce如:The increased presures of expanding population have led to the removal of woody plants so that many cities and tow are surrounded by large areas pletely lacking in ,有l(wèi)ead to表示了導(dǎo)致的意思,即結(jié)果,而so that更進(jìn)一步表示了后面的結(jié)果,所以可以充分判定這段話有因果關(guān)系的邏輯。Glen(UK)Glen(英國(guó))Oh dancing grannies are hardly out there all night long , it s a little loud for about an hour somewhere between 79 love cruising around Shanghai on a nice evening and seeing all theladies getting their groove on, such as it s a lovely aspect of lifehere。但因其噪音大又?jǐn)_民,很多人對(duì)此頗有怨言。然而,這仍然是低于預(yù)計(jì)的世界平均水平。t have a highspeed rail five years now the tickets of highspeed trains are usually sold out very quickly, even though the departure interval is quite people can conveniently travel around the nation at a speed that doubles the speed of the fastest American operation of highspeed rail system is very successful。參考譯文: years ago, many people did not understand or trust now the situation has radically only has people39。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法。兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。跟以前幾代人相比,如今的女性更加自由,更能夠獨(dú)立生活。社會(huì)越來(lái)越多人抱怨晚上吵鬧的音樂(lè)。Smartnova(US)Smartnova(美國(guó))I absolutely HATE it because I experienced dance more than 10hours a day everyday, often til midnight, on the ground of your apartmentbuilding with loud, noisy this kind of you life you want to live ondaily basis? It bees so infectious now in the cities throughout stime to have government step in to regulate it。表結(jié)果:therefore, so, as a result, consequently, eventually。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating citythe very epitome of modern Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its 39?,F(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。// 我們可以預(yù)見(jiàn),中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。As China is rising as a political and economic world power, thanks to its threedecade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience firsthand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the trend, so to speak, is gathering momentum and is there to from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.//1上海菜系是中國(guó)最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。//武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒(méi)。//在品嘗過(guò)“松鼠鮭魚(yú)”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺(jué)得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。// The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People39。// 因此,我們彼此之間無(wú)須沖突。s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally never shy away from reform and , they are mitted to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social .、吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to memorate the patriotic poet Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and ,劇估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。有人說(shuō),單詞是做好閱讀的關(guān)鍵。感覺(jué)非常棒。ern three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even 、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。但是現(xiàn)在高鐵列車(highspeed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。第一篇:四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題:20年前,很多人對(duì)創(chuàng)業(yè)者(entrepreneur)的態(tài)度是不理解和不信任。參考譯文:China has a vast land and a large though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called called local languages, dialects are branches of the Chinese languag