【正文】
? 2. 誰跑在最后,誰笑得最好。 證券行業(yè)把它稱之為績優(yōu)股。 ? 7. Pity the pickpockets. (Clothes Advertisement) ? 可憐那些三只手吧。(阿聯(lián)酋航空公司) smiles hand indulge shape good ? 1. Asia Garden Hotel — A Home Away From Home!( Asia Garden Hotel) ? 1. 亞洲花園酒店 ——您在遠(yuǎn)方的家。翻譯時,多數(shù)時候無法將原語的雙關(guān)通過翻譯移植到目的語中,此時,需要采用增譯法,表達(dá)原文的雙重含義。譯文直接宣傳了該產(chǎn)品的功效,起到促銷產(chǎn)品的作用。(茅臺酒) ?譯文: Carefully Brewed ? Pure and Mellow ? With a LongLasting Aroma (China Pictorial,Oct. 2023) ? 中國的酒文化可謂源遠(yuǎn)流長,自東漢時期始,直到現(xiàn)在,已泱泱綿延兩千余年。 套用“ Give a Timex to all, and to all a good time”,把它翻譯成“ Give a Houdy to all, and to all a great time.”這樣翻譯,可以收到事半功倍的效果。 ? 3. 夏威夷島是世界上最美麗的地方之一。 ? 5. 條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。(雷克薩斯轎車) Task VI 翻譯下列廣告,從詞類轉(zhuǎn)換角度分析翻譯技巧。 所以 , 根據(jù)讀者友好的原則 , 降低讀者的閱讀成本 , 增加了各朝代的具體時間 。(椰樹椰汁) ? 直譯為“ World’ s pioneer, China’ s top juice”難以讓西方人信服本廣告夸下的如此海口,所以意譯為“ Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words.” ? 這一譯法抓住了廣告產(chǎn)品的核心特點“天然、特別”,故能夠吸引消費者購買。(軒尼詩酒 ) ? 5. Poetry in motion, dancing close to me.( Toyota) ? 動態(tài)的詩,向我舞近。 ? 7. Born in Germany. Bred in Japan. Honored in France. Talk about an international upbringing. (MAZADA Motor Corporation) ? 排比( Parallelism):指結(jié)構(gòu)相同、相近、意思相關(guān)、語氣一致的詞語或句子成串地排列的一種修辭方法。 和我不一樣 ,我的勞力士從來不需要休息 2. She’ s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble. (Nimble Bread) 她是周圍最輕捷聰慧的女子。 例 14至 18都是各種文字游戲,新穎的搭配起到了吸引消費者或廣告受眾的作用。 PART THREE 廣告翻譯技巧 簡介性 ? 7. 喝孔府宴酒,做天下文章。Believe (Sony) 它是 Believe that anything you can imagine, you can make real.(創(chuàng)新源于好奇夢想成就未來) ? ( 2) 創(chuàng)新性( Innovative): 廣告創(chuàng)新的目的是為了吸引眼球,留住顧客,比如:“今年過節(jié)不收禮,收禮還收腦白金”看似有些矛盾,實際上間接標(biāo)榜自己的產(chǎn)品與眾不同,該廣告一定為企業(yè)贏得了不少利潤。 she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消費者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你認(rèn)為僅憑幾句口號,幾個干巴巴的形容詞就能誘使她掏腰包購買任何東西的話,那么你就褻瀆了她的智慧。 ? ( 3) 審美性( Aesthetic): Lady Stetson ? “ Her smile could beat up a nation. Her fragrance captured a nation. ? 迷魂牽魂笑貌,傾國傾城芳香。(孔府宴酒) ? (Wine of great writer) ? 8. 坐紅旗車,走中國路。 ? Task II 閱讀下列廣告,每四條廣告為一組,請歸納廣告的句法特征。輕捷是她的舉止特點。本句中一連用了三個相同的結(jié)構(gòu),一氣呵成。(豐田汽車) Task IV 翻譯下列廣告語,歸納翻譯技巧:哪些采用直譯法,哪些采用意譯法 ? ? 6. 只有想不到,沒有做不到。 ? 15.“美的”家電,美的全面,美的徹底。 10. 譯文: Zhuangyuan Hong, the Number One Scholar Red, is one of China’ s bestknown wines, first produced in Tang (.) and Song (960.), and became nationwide popular in Ming (.) and Qing (.) dynasties. ? 9. 廣州是我家,清潔靠大家。 ? 4. Intel Inside. (Intel Pentium) ? 給你一顆奔騰的“芯”。(百羚餐具) ? All roads lead to Rome. All“ Bailing” leads to home. ? 【解析】廣告第一部分引用習(xí)語“條條道路通羅馬”,后一部分仿擬該句。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏 60—90之間變化。 II. 廣告翻譯中的文化因素 ? [例 2]原文:衣食住行,有龍則靈。兩千年來,酒,始終在中國文化發(fā)展史上扮演著重要的角色,在許多場合都占有著不可替代的地位。 ? [例 5]原文: You’ re better off under the Umbrella. (保險公司廣告) ? 試譯:擁有保險,倍感安全?,F(xiàn)舉例說明如下: ? [例 12]原文: The unique spirit of Canada ? 譯文:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。 ? 暗喻( Metaphor)修辭手法,把亞洲花園酒店比喻成顧客的家,說明酒店給顧客帶來賓至如歸的感覺。 ? 本廣告是某種衣服的廣告,由于其口袋設(shè)計與眾不同,可以防盜,采用反語( Irony)的修辭手法,達(dá)到嘲笑小偷、宣傳自身產(chǎn)品的目的。 信息行業(yè)把它稱之為《時代雜志》。(某輪胎廣告) ? He who lasts last laughs best. (采用仿譯) ? 3. 城鄉(xiāng)路萬千 , 路路有航天。(某蚊香廣告) ? Mosquito Bye Bye Bye. ? Bye bye bye, 顯然比用 kill, kill, kill委婉,漢語中使用三個“殺”,顯示了產(chǎn)品滅蚊的功能,但英語中如果直接使用“ kill”,給人以血腥和暴力的聯(lián)想。 酒店行業(yè)把它稱之為五星級。 Task II 請將下列中文企業(yè)簡介的句子翻譯成英文。(聯(lián)邦快遞) ? 8. Be _______to yourself, fly Emirates. (Emirates Airline) ? 珍愛自己,縱橫萬里。 ? 4. 增譯法( Amplification):眾所周知,雙關(guān)是某個詞或者短語表示兩層意思,有“一石二鳥”之功效,達(dá)到詼諧幽默的廣告效果。(美加凈化妝品) ? 譯文: Maxam erases years off from your skin. ( Maxam Cosmetics) ? 采用擬人修辭手法,如果直譯為“ The wrinkles swim away”既不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也缺少了廣告的主角“美加凈”,根本起不到廣告宣傳作用。 ?[例 5]原文:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。 “大家好才是真的好(廣州好迪)”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。 ? All customers must present this coupon to receive a discount of 30% off when purchasing fifty bottles of Evian Mineral Water. Task IX 翻譯下列廣告,討論使用的翻譯技巧。采用仿譯法,仿擬英語中婦孺皆知的習(xí)語“ East or west, home is best”,這樣簡潔、上口、易記。(豐田汽車) ? 3. The relentless pursuit of perfection. (Lexus) ? 不懈追求完美。 文中涉及中國的朝代 , 中國歷史悠久 , 經(jīng)歷了不同的時代和朝代 , 即使是中國人都可能對各朝代的時間也不太清楚 , 更何況是外國讀者 。 ? ,中國一絕,天然椰子汁。 (電視“理財”欄目廣告詞 ) ? 4. For me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy) ? 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。本句中暗指 Jane Austen的著名小說 Pride and Prejudice。本廣告把勞力士手表擬人化,因為人需要休息。 例 13故意把“ Drink a pint of milk a day”寫成了“ Drinka Pinta Milka Day”,吸引消費者,體現(xiàn)廣告的創(chuàng)新性。 (對偶) (雙關(guān), More 既表示品牌,又表示更加的意思) (擬人) (擬人,把電腦比擬成人,具有 “思考”的能力) ?Take TOSHIBA, take the world. ?I’ m More satisfied. ?Born to shine. ?Think different. Task I 閱讀下列廣告并歸納廣告語言的詞匯特征:哪種詞類最為常見 , 是名詞還是動詞 ? 廣告的詞匯特征除詞類分析外 , 還可以從哪些方面分析其語言特征 ? ? 1. Go well, use Shell. (Shell)行萬里路用殼牌 ? 2. Obey your thirst. (Pepsi)服從你的渴望 ? 3. We lead. Others copy. (Ricoh)我們領(lǐng)先 ,他人仿效 ? 4. Feast your eyes. (Pond’ s Cucumber Eye Treatment)龐氏眼貼片 :滋潤心靈的窗戶 ? 5. Intelligence everywhere. (Motorola)智慧無處不在 ? 6. I Chocolate you. (LG Mobile Phone)喜歡你就象喜歡巧克力 167。 廣告語言特征 : ? ( 1) 簡潔性( Brief): ? Just do it. ? Make美國廣告經(jīng)營者戴維克 ?奧格爾維如是說: The consumer isn’ t a moron。 伴隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,“中國制造”名聲鵲起,中國的產(chǎn)品走向世界,中國的產(chǎn)品廣告也走出國門,走向世界,廣告翻譯勢在必行,廣告翻譯成為翻譯實踐中的一項重大課題,具有重要的理論意義和現(xiàn)實意義。 / 笑言迷百姓,香氣醉萬家 ? 4) 說服性( Persuasive): 某刀片的廣告“ Look sharp! Feel sharp! Be sharp! (好眼光!好鋒利!好帥氣!)” ? Task I 請搜集中英文雙語廣告至少 10條,并分析其譯文及翻譯技巧。(紅旗轎車)(Hongqi is the best car on the Chinese way) ? 9. 做女人真好。 ? 1. Poetry in motion, dancing close to me. (Toyota)動態(tài)的詩 ,向我舞近 ? 2. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美 (Lexus) ? 3. Intel Inside. (Intel Pentium)給電腦一顆奔騰的“芯” ? 4. 東西南北中,好酒在張弓。Nimble 是她食用的面包。 ? 8. It keeps going, and going, and going...( Energizer Batteries) ? 重復(fù)( Repetition):指為了強調(diào)某種意