freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第7單元廣告翻譯(文件)

2025-03-02 05:19 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 g fifty bottles of Evian Mineral Water. Task IX 翻譯下列廣告,討論使用的翻譯技巧。(旅游廣告) ? The Hawaiian Islands are one of the most beautiful places on earth. The weather is friendly. The temperature ranges from 60–90 degrees Fahrenheit all year long. It’ s a little warmer in summer, and a little cooler in winter, but every day is a beach day for somebody. 167。由于英語中使用名詞或者名詞短語偏多,而漢語中使用動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語偏多,廣告翻譯中也常常采用詞類轉(zhuǎn)換法。王朝酒在一個(gè)朝代就獲三次金牌的事實(shí),可以徹頭徹尾地征服消費(fèi)者。 “大家好才是真的好(廣州好迪)”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。”該廣告對(duì)中國人而言,耳熟能詳,婦孺皆知,飽含中國歷史文化信息,一方面讓讀者產(chǎn)生豐富的互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內(nèi)涵;另一方面,“龍”本身具有的象征意義在中西文化中大相徑庭。 ? [例 3]原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。 ? [例 4]原文: Give up my Pepsi? Don’ t even think about it. BE YOUNG, HAVE FUN, DRINK PEPSI. ? 譯文:新事可樂,舊事可樂,小事可樂,大事可樂,祝您百事可樂。 ?[例 5]原文:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評(píng)比之冠,尊為國酒。所以,即使費(fèi)了九牛二虎之力把原文翻譯成英語,恐怕也難以讓西方人對(duì)中國酒文化有所“品嘗”,于是采用歸化譯法,把關(guān)鍵信息傳遞給消費(fèi)者,反而會(huì)取得事半功倍的效果。(某童鞋廣告) ? 譯文: As soft as mother’ s hand. ?例 1中使用了明喻,語言簡單樸實(shí),直接翻譯即可。 ? 采用了比喻修辭格,把葡萄酒比喻成自己的孩子,產(chǎn)生親情,凝聚感情,甚至共享愛情的結(jié)晶,拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。(美加凈化妝品) ? 譯文: Maxam erases years off from your skin. ( Maxam Cosmetics) ? 采用擬人修辭手法,如果直譯為“ The wrinkles swim away”既不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也缺少了廣告的主角“美加凈”,根本起不到廣告宣傳作用。 ? [例 6]原文: Health, Humour Happiness, gifts we’ d love to give. (《星期六晚報(bào)》廣告) ? 試譯:健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。 ? 譯文: Shanghai TV — seeing is believing. ? “有目共賞”本身就仿擬了成語“有目共睹”,引申意義為“眼見為實(shí)”,所以干脆直接套用英語諺語“ Seeing is believing”。(張弓酒) ? 譯文: East or west, Zhanggong is the best. ? [例 10]原文:要想體力好,常飲健力寶。 ? 4. 增譯法( Amplification):眾所周知,雙關(guān)是某個(gè)詞或者短語表示兩層意思,有“一石二鳥”之功效,達(dá)到詼諧幽默的廣告效果。 ? [例 14]原文: I’ m More satisfied. Ask for More. ? 譯文:摩爾香煙,我更滿意。 167。(美能達(dá)) ? 3. _______on life. (Olympus) ? 瞄準(zhǔn)生活。(聯(lián)邦快遞) ? 8. Be _______to yourself, fly Emirates. (Emirates Airline) ? 珍愛自己,縱橫萬里。波羅。 ? ? 4. A day without orange juice is like a day without sunshine. (FLORIDA CITRUS COMMISSION) ? 一天沒有橙汁就像一天沒有陽光。 ? 這則交通宣傳廣告語重點(diǎn)突出了“ road, driver, safer,dry ”這四個(gè)詞,兩個(gè)句子整齊對(duì)稱,是典型的對(duì)偶句,而且 dry 這個(gè)詞又是語義雙關(guān)( Pun)。 Task II 請(qǐng)將下列中文企業(yè)簡介的句子翻譯成英文。 ? 雙關(guān)( Pun)修辭手法,“ Vogue”一語雙關(guān),既是品牌,又表“時(shí)尚”之意。 ? 轉(zhuǎn)喻( Metonymy )修辭手法,即用一種事物代替另一種相關(guān)的事物并與后者相搭配的詞配合使用的一種修辭手法。 Task III 請(qǐng)為《時(shí)代雜志》翻譯下列廣告。 酒店行業(yè)把它稱之為五星級(jí)。 ? 1. Take TOSHIBA, take the world. (TOSHIBA) ? 擁有東芝,擁有世界。(蘋果電腦) ? 4. The only thing we didn’ t improve was the road. (Toyota) ? 萬事俱備,只看路況。 ? 9. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side. (Allianz Group) ? 安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。(某蚊香廣告) ? Mosquito Bye Bye Bye. ? Bye bye bye, 顯然比用 kill, kill, kill委婉,漢語中使用三個(gè)“殺”,顯示了產(chǎn)品滅蚊的功能,但英語中如果直接使用“ kill”,給人以血腥和暴力的聯(lián)想。(南方科技咨詢公司) ? Where there is South, there is a way. (仿譯法) ? 5. 要想皮膚好,早晚用“大寶”。(上海鞋油)
。(宋河酒) ? East or west, Songhe is in my chest. ? (仿譯法,借用 East or west, home is best.) ? 7. 安全駕駛 ——救人即救己。(某輪胎廣告) ? He who lasts last laughs best. (采用仿譯) ? 3. 城鄉(xiāng)路萬千 , 路路有航天。 Task V 運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧,將下列廣告翻譯成英文。 ? 6. The most unfettable women in the world wear Revlon. (Revlon) ? 世上最令人難以忘懷的女人都用露華濃。 If you drink, don’ t drive. (Public Welfare Advertisement) ? 嚴(yán)禁酒后駕車。 信息行業(yè)把它稱之為《時(shí)代雜志》。 制酒工業(yè)把它稱之為高檔酒。 ? 1. There’ s never been a better Time. 從未有過的好時(shí)代。 ? 雙關(guān)( Pun)修辭手法,“ More”一語雙關(guān),既表示“摩爾”品牌,又表示“再來”之意。 ? 本廣告是某種衣服的廣告,由于其口袋設(shè)計(jì)與眾不同,可以防盜,采用反語( Irony)的修辭手法,達(dá)到嘲笑小偷、宣傳自身產(chǎn)品的目的。自豪的傳統(tǒng),自豪的傳承,自豪的味道。 ? 5. The driver is safer when the road is dry。 ? 3. Big thrills, small bills. (Budget Car Leasing Center) ? 大刺激,小花費(fèi)。 ? 暗喻( Metaphor)修辭手法,把亞洲花園酒店比喻成顧客的家,說明酒店給顧客帶來賓至如歸的感覺。 ? 5. Hand in Hand, Future in your _______. (Taiping Life Insurance) ? 伴您同行,齊握未來。 ? 1. The choice is yours, the is ours. ? 你選擇,我榮耀。 ? [例 15]原文: Trust us. Over 5000 ears of experience. (Hearing Aid Advertisement) ? 譯文:相信我們吧?,F(xiàn)舉例說明如下: ? [例 12]原文: The unique spirit of Canada ? 譯文:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大民族精神。(速效救心丸) ? 譯文: A Friend in need is a friend indeed! ? 這則廣告宣傳的是治療心臟病的一種名叫“速效救心丸”( Quick Results HeartSave Pill)的藥物。(浙江省糧油食品進(jìn)出口公司) ? 譯文: Tasting is believing. ? 仿擬漢語成語“百聞不如一見”,由于英語中也有類似的說法,直接套用英語諺語“ Seeing is believing”。 ? 3. 套譯法( Loan Translation):有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以“將計(jì)就計(jì)”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語的表達(dá)方式,也可以采用套譯法。 ? [例 5]原文: You’ re better off under the Umbrella. (保險(xiǎn)公司廣告) ? 試譯:擁有保險(xiǎn),倍感安全。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。這句經(jīng)典臺(tái)詞的深刻意義和內(nèi)涵在廣告中同樣發(fā)揮得淋漓盡致,給人以豐富的互文性聯(lián)想的同時(shí),也具有強(qiáng)大的鼓動(dòng)力和經(jīng)典的文化價(jià)值,讓人自然而然想到,無需思考,當(dāng)然要毫不猶豫地選擇英國航空公司出行。 PART FIVE 譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之廣告修辭格的翻譯 ? 1. 直譯法( Literal Translation):有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。兩千年來,酒,始終在中國文化發(fā)展史上扮演著重要的角色,在許多場(chǎng)合都占有著不可替代的地位。但是在中國,“ Pepsi”的廣告語言反映了中國消費(fèi)者事事通順,萬事如意的心理需求,尤其是廣告的推出選在春節(jié)這一傳統(tǒng)佳節(jié)之際,更加順應(yīng)了消費(fèi)者喜歡討吉利的心理。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需 40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。但是,在西方“龍”與“ dragon”等同;而后者在西方人眼中指張牙舞爪的動(dòng)物,是“魔鬼和罪惡”的象征。 II. 廣告翻譯中的文化因素 ? [例 2]原文:衣食住行,有龍則靈。廣告翻譯同樣需要我們關(guān)注文化差異及其對(duì)廣告翻譯的影響。(“王朝”牌葡萄酒) 譯文: Three gold medals in one Dynasty. ( Dynasty Wine) 漢語原文欲給消費(fèi)者傳遞的重要信息是王朝酒三次獲得了金牌。廣告翻譯必須注意語言的簡潔性、說服性和可讀性。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏 60—90之間變化。 5. 諾基亞作為移動(dòng)電話生產(chǎn)商,一直信奉創(chuàng)新原則,視研發(fā)與科技創(chuàng)新為企業(yè)的生命,故創(chuàng)造性地把企業(yè)文化融入廣告翻譯之中,合情合理。(諾基亞) 3. “聯(lián)絡(luò)世界”是原意的表達(dá),增加了“觸及未來”,使廣告詞朗朗上口,對(duì)仗工整。所以,本部分廣告主要采用了仿譯法( Loan Translation),即套用目的語中的名言、警句、習(xí)語等,以達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。(百羚餐具) ? All roads lead to Rome. All“ Bailing” leads to home. ? 【解析】廣告第一部分引用習(xí)語“條條道路通羅馬”,后一部分仿擬該句。 ? 4. 千家萬家,不如夢(mèng)迪一家。 ? 【解析】眾所周知,本廣告仿擬了美國《獨(dú)立宣言》中的名句“ All men are created equal(人人生而平等)”。 ? 【解析】本廣告采用仿擬修辭手法,仿擬了“ An apple a day keeps the doctor away.”和“ All work and no play makes jack a dull boy.”廣告受眾仿佛認(rèn)為每天吃一塊巧克力便能身體健康、增長才智。 ? 4. Intel Inside. (Intel Pentium) ? 給你一顆奔騰的“芯”。另外 , 譯文運(yùn)用押韻 、 對(duì)偶的修辭 , 給原文增色不少 。 “ 茅臺(tái)一開 , 滿室生香;國酒茅臺(tái) , 源遠(yuǎn)流長 ” “ Moutaia vintage liquor, A VIP treat which diffuses the finest aroma, A national favor that won a 1915 diploma.” (丁衡祁 , 2023: 76) 原文源遠(yuǎn)流長指茅臺(tái)產(chǎn)于公元前 135年 ( 漢武帝時(shí)期 ) , 在1915年的巴拿馬萬國博覽會(huì)上榮獲金獎(jiǎng) , 此后又多次獲得國際大獎(jiǎng) 。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1