【正文】
因此,翻譯雪萊的詩(shī) —— 要抓住雪萊的“詩(shī)心”和雪萊的“詩(shī)風(fēng)”,詩(shī)是從心坎中流露出來(lái)的。 你看,那淺淺的天河, 定然是不甚寬廣。 。 我想那縹緲的空中, 定然有美麗的街市。心聲交感,合二為一 ” ? ? Moreover, he suggests those nonpoet translators adopt the method of “ twostep” translation 理解和表達(dá) , ., those who are versed in the source language may render the original poems first, and then a native poet will do the polishing work. ? Guo Moruo’ s contributions to the Chinese literature are tremendous. 有如群星在銀河 形影綿綿 光灼灼 , 湖畔蜿蜒花徑長(zhǎng)連成一線無(wú)斷續(xù)。 elegance). ? He lays more emphasis upon “ elegance ” and is inclined to “ free translation” which are mainly implied in his poetry translation. “ 風(fēng)韻譯” ? Besides, with respect to the theory of poetry translation, he upholds that poems must be translated by poets and the translation must be like poems, too。 我想他們此刻, 定然在天街閑游。 ? “ fain