【正文】
pholds that poems must be translated by poets and the translation must be like poems, too。 ? 全詩沒有一個動詞,卻充滿動感;比較級加上“ each moment”的渲染,將夜不知不覺悄然降臨的過程表現(xiàn)得淋漓盡致。心聲交感,合二為一 ” ? ? Moreover, he suggests those nonpoet translators adopt the method of “ twostep” translation 理解和表達(dá) , ., those who are versed in the source language may render the original poems first, and then a native poet will do the polishing work. ? Guo Moruo’ s contributions to the Chinese literature are tremendous. 有如群星在銀河 形影綿綿 光灼灼 , 湖畔蜿蜒花徑長連成一線無斷續(xù)。 那隔河的牛郎織女, 定能夠騎著牛兒來往。 我想那縹緲的空中, 定然有美麗的街市。 he offers a method of poetry translation called “ flavor translation” . (“ 風(fēng)韻譯”的詩歌翻譯方法 ) 共鳴說 他認(rèn)為,雪萊的詩便是他的生命,他的生命便是一首絕妙的好詩。 。 譯者和作者要“ 心聲共鳴。 你看,那淺淺的天河, 定然是不甚寬廣。 街市上陳列的一些物品, 定然是世上沒有的珍奇。因此,翻譯雪萊的詩 —— 要抓住雪萊的“詩心”和雪萊的“詩風(fēng)”,詩是從心坎中流露出來的