【正文】
注意:“處在 ?? ”和“站在 ?? ”在翻譯時(shí)要“ 合并同類(lèi)項(xiàng) ”。 建議:注意一些常用的、非常貼切的詞匯。 EC Interpretation (Passage 2) It is the full and concerted support of all Singaporeans that has brought us here today. 英文:強(qiáng)調(diào)句; 中文:突出強(qiáng)調(diào)。 Sight Interpretation( 2) 焦點(diǎn): focal point 佳能: Canon 高清: high definition 建議:了解一些有名的 公司 及它們相對(duì)應(yīng)的 英文名稱(chēng) 。 參考譯文:世界上 只有 1%的淡水資源能夠?yàn)槿祟?lèi)所用。 參考譯文: We are confident that the six new products are an important step of innovation and making constant progress based on the original types. 建議:句子較長(zhǎng)時(shí),要注意 分析 句子的 主句 , 提煉核心意思 。 CE Interpretation (Passage 2) 歲月荏苒。 development (Ramp。準(zhǔn)確:這些價(jià)值 體現(xiàn) 在“汽車(chē)產(chǎn)品”和“售后服務(wù)”中。… 英文:同一個(gè)句子引導(dǎo)多個(gè)并列的分句; 中文: 保持 該 結(jié)構(gòu) 。 Notetaking( 2) 大展拳腳: make a major development 客戶(hù)認(rèn)可度和滿(mǎn)意度: customer recognition and satisfaction 展望未來(lái): look into/ ahead the future 更為廣闊的發(fā)展前景: broader vision Sentences in Focus (EC) productive work: 卓有成效的工作 private enterprises: 私營(yíng)企業(yè) China’s Emerging Private Enterprises: Prospects in the New Century : 《 中國(guó)新興的私營(yíng)企業(yè):新世紀(jì)的前景 》 the State Economic and Trade Commission: 國(guó)家經(jīng)貿(mào)委 the Government of Papua New Guinea: 巴布新幾內(nèi)亞政府 refined salt:精煉鹽 World Water Day: 世界水日 UNDP (United Nations Development Program): 聯(lián)合國(guó)開(kāi)發(fā)計(jì)劃署 Sentences in Focus (EC) the United Nations system in China: 聯(lián)合國(guó)駐華系統(tǒng) Promoting Legal Aid Lawyers’ Network for Migrant Workers: 農(nóng)民工法律援助律師工作促進(jìn)網(wǎng) migrant worker: 農(nóng)民工 play a catalytic role: 起促進(jìn)作用,促進(jìn) achieve tangible improvement: 獲得實(shí)質(zhì)性的改善 建議 :掌握一些常見(jiàn)的 機(jī)構(gòu)組織名稱(chēng) ;掌握一些常見(jiàn)的國(guó)家 及其 首都 。 注意:翻譯注意 語(yǔ)氣 。 中文:強(qiáng)調(diào)句; 翻譯: 強(qiáng)調(diào)句 。 參考譯文: What is “Pintty Trend”? The former part of the word “Pin” represents pink, indicating various colors. The latter part “tty” es from “pretty”. In Chinese, “pink” (pronounced as “Fen”) and “pretty” (pronounced as “Hen”) sound similar. Therefore, in Inter language, young people with strong personality would like to replace “Pretty” with “Pink” for fun. 建議:對(duì)于一些比較 生僻 的甚至是 自創(chuàng) 的詞,我們?cè)诜g的過(guò)程中要進(jìn)行 解釋 。 (1)英語(yǔ)名詞、形容詞、介詞、副詞同漢語(yǔ)動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換; (2)英語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞同漢語(yǔ)名詞之間的轉(zhuǎn)換; (3)英語(yǔ)動(dòng)詞、名詞、副詞同漢語(yǔ)形容詞之間的轉(zhuǎn)換; (4)英語(yǔ)名詞、形容詞同漢語(yǔ)副詞之間的轉(zhuǎn)化。 關(guān)鍵:“ 時(shí)尚化 、年輕化、娛樂(lè)化 ” → “愈加時(shí)尚、年輕、重視娛樂(lè)” 。 注意:翻譯時(shí)要用一個(gè)形象的詞表示“震撼”; 語(yǔ)氣上與原文保持一致。 參考譯文:很多人質(zhì)疑圖形界面是否可以獲得成功。 EC Interpretation (Passage 1) In 1995, when people thought about personal puters, they weren’t thinking about m