【正文】
注意:“處在 ?? ”和“站在 ?? ”在翻譯時要“ 合并同類項 ”。 建議:注意一些常用的、非常貼切的詞匯。 EC Interpretation (Passage 2) It is the full and concerted support of all Singaporeans that has brought us here today. 英文:強調(diào)句; 中文:突出強調(diào)。 Sight Interpretation( 2) 焦點: focal point 佳能: Canon 高清: high definition 建議:了解一些有名的 公司 及它們相對應的 英文名稱 。 參考譯文:世界上 只有 1%的淡水資源能夠為人類所用。 參考譯文: We are confident that the six new products are an important step of innovation and making constant progress based on the original types. 建議:句子較長時,要注意 分析 句子的 主句 , 提煉核心意思 。 CE Interpretation (Passage 2) 歲月荏苒。 development (Ramp。準確:這些價值 體現(xiàn) 在“汽車產(chǎn)品”和“售后服務”中?!? 英文:同一個句子引導多個并列的分句; 中文: 保持 該 結(jié)構(gòu) 。 Notetaking( 2) 大展拳腳: make a major development 客戶認可度和滿意度: customer recognition and satisfaction 展望未來: look into/ ahead the future 更為廣闊的發(fā)展前景: broader vision Sentences in Focus (EC) productive work: 卓有成效的工作 private enterprises: 私營企業(yè) China’s Emerging Private Enterprises: Prospects in the New Century : 《 中國新興的私營企業(yè):新世紀的前景 》 the State Economic and Trade Commission: 國家經(jīng)貿(mào)委 the Government of Papua New Guinea: 巴布新幾內(nèi)亞政府 refined salt:精煉鹽 World Water Day: 世界水日 UNDP (United Nations Development Program): 聯(lián)合國開發(fā)計劃署 Sentences in Focus (EC) the United Nations system in China: 聯(lián)合國駐華系統(tǒng) Promoting Legal Aid Lawyers’ Network for Migrant Workers: 農(nóng)民工法律援助律師工作促進網(wǎng) migrant worker: 農(nóng)民工 play a catalytic role: 起促進作用,促進 achieve tangible improvement: 獲得實質(zhì)性的改善 建議 :掌握一些常見的 機構(gòu)組織名稱 ;掌握一些常見的國家 及其 首都 。 注意:翻譯注意 語氣 。 中文:強調(diào)句; 翻譯: 強調(diào)句 。 參考譯文: What is “Pintty Trend”? The former part of the word “Pin” represents pink, indicating various colors. The latter part “tty” es from “pretty”. In Chinese, “pink” (pronounced as “Fen”) and “pretty” (pronounced as “Hen”) sound similar. Therefore, in Inter language, young people with strong personality would like to replace “Pretty” with “Pink” for fun. 建議:對于一些比較 生僻 的甚至是 自創(chuàng) 的詞,我們在翻譯的過程中要進行 解釋 。 (1)英語名詞、形容詞、介詞、副詞同漢語動詞之間的轉(zhuǎn)換; (2)英語動詞、形容詞、副詞同漢語名詞之間的轉(zhuǎn)換; (3)英語動詞、名詞、副詞同漢語形容詞之間的轉(zhuǎn)換; (4)英語名詞、形容詞同漢語副詞之間的轉(zhuǎn)化。 關鍵:“ 時尚化 、年輕化、娛樂化 ” → “愈加時尚、年輕、重視娛樂” 。 注意:翻譯時要用一個形象的詞表示“震撼”; 語氣上與原文保持一致。 參考譯文:很多人質(zhì)疑圖形界面是否可以獲得成功。 EC Interpretation (Passage 1) In 1995, when people thought about personal puters, they weren’t thinking about m