【正文】
此句的主句中在shall之后也插入一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ)within three days from the date, 后又接一個(gè)定語(yǔ)從句修飾date 直到a fact, submit是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞與shall 相配,另外還有兩個(gè)與之并列的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞及其賓語(yǔ)。除上述法律文件中常用詞組外,還有若干,如in respect of。原文可譯為:按照FOB條件,由買(mǎi)方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。2. Unless otherwiseUnless otherwise: 除外。這段原文可譯為:臨時(shí)工程是指在工程施工、竣工和修補(bǔ)工程中任何缺陷時(shí)需要或與有關(guān)的所有各種臨時(shí)工程,(但承包人的設(shè)備除外)?!?disturb the socioeconomic order:攏亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序。3.Herein: in this 此中,于此。在對(duì)文中專(zhuān)業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問(wèn)題:一. 理解法律文件中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。于是可以把原文譯為:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時(shí),用該詞。原文可譯為:本法所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語(yǔ))。比 “if not”和 “otherwise”表達(dá)正式。注意:文中的買(mǎi)方或賣(mài)方,為合同的專(zhuān)門(mén)詞匯,都要大寫(xiě)。 in respect thereof (關(guān)于關(guān)于上文已提及的事項(xiàng))。如此解讀后,句中的狀語(yǔ)短語(yǔ)及狀語(yǔ)從句都一目了然,句中各部分關(guān)系清晰明了。如:Where, through securities trading at a stock exchange, an investor es to hold 5 percent of shares issued by a listed pany, the investor shall, within three days from the date on which such share holding bees a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed pany and make the fact known to the public.這個(gè)句子較長(zhǎng),主要是由于插入的狀語(yǔ)、定語(yǔ)及狀語(yǔ)從句造成的,where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中又插入了一個(gè)狀語(yǔ)短語(yǔ),其位置就在連接詞where之后,從句主體句之前,即an investor 之前:這個(gè)詞組是修飾investor es to hold 的方式狀語(yǔ),若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。(但規(guī)定)如提交了規(guī)定的單據(jù)并符合信用證條款,并系即期付款信用證時(shí),則進(jìn)行付款或保證該款的照付。采用此術(shù)語(yǔ)時(shí),在FOB 后面常要注明裝運(yùn)港名稱(chēng),如FOB Shanghai.★ book shipping space: 洽定艙位。原文可譯為:董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集、主持;如董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集、主持。由此可見(jiàn),第一個(gè)and是指第一階段的兩個(gè)工程程序,第二and是為了區(qū)分工程的兩個(gè)階段,用詞、結(jié)構(gòu)無(wú)誤,表達(dá)意思明確。★ damage the lawful rights and interests of other business operators: 損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外?!?the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同條件、條款之意。因此,要讀懂合同原文,對(duì)提高合同的翻譯水平,如何強(qiáng)調(diào)都不過(guò)份。以這種方法構(gòu)成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter。2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同雙方”可以說(shuō)“the Parties hereto”,這里的hereto表示“to this Contract” “本協(xié)議附件4”可以譯為“Appendix 4 hereto”,這里的hereto表示“to this Agreement”。比如,“本法(中)所稱(chēng)的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),….”可以譯為“unfair petition mentioned herein….此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內(nèi)容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“ in this Agreement”.看下面兩段文字,可以加深領(lǐng)會(huì)herein及其它幾個(gè)專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。本法所稱(chēng)的經(jīng)營(yíng)者,是指從事商品經(jīng)營(yíng)或營(yíng)利性服務(wù)(以下所稱(chēng)商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟(jì)組織和個(gè)人。此詞常用于合同,協(xié)議書(shū)的開(kāi)頭段落,引出合同雙方要訂立合同的理由或依據(jù)。 該詞由兩個(gè)同義詞“ unless” 和“otherwise”組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為:除非另…….:如“除非合同另有規(guī)定”可譯為“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用證另有規(guī)定”可譯為“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.”如:These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to