【正文】
rty A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”這樣一句話,十分簡(jiǎn)捷鮮明。比 “if not”和 “otherwise”表達(dá)正式?!?board meeting:董事會(huì)會(huì)議。二)合同中常用的專門用詞及詞組1.關(guān)于shall與shouldshall在合同文件中是使用頻率最高的詞,在合同文件中shall表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同所規(guī)定的義務(wù),在表達(dá)“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí),應(yīng)用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有時(shí)可用“will”,力度比shall弱。The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:文中:★兩個(gè)whereas都作“鑒于”解。5.Whereas: considering that, 鑒于,就……而論(法律用語(yǔ))。請(qǐng)注意原文中的兩個(gè)and的譯法?!?Temporary Works: 臨時(shí)性工程,是指為永久性工程服務(wù)的工程,永久性工程建成后應(yīng)予以拆除。 in that respect. 在那里;在那點(diǎn)上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此詞。原文可譯為:本法所稱的不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng),是指經(jīng)營(yíng)者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營(yíng)者的合法權(quán)益,擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序的行為。★ mentioned in this law: 本法所稱。★ hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般與to be referred to as。出現(xiàn)本合同的…..,“本文件的……”時(shí),使用該詞。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文時(shí),用該詞。這樣,掃除了上述專業(yè)詞匯的障礙,可把原文譯為:對(duì)于因履行本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭(zhēng)議,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)仲裁規(guī)則仲裁?!?“the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)?!?“the performance of this Contract”履行本合同。于是可以把原文譯為:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同總價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬?!?such…as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such 與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭(zhēng)議?!顲ovenants 是動(dòng)詞,意為make a formal agreement 立約,簽訂合同。這些詞各有各的含義,筆者只能撿其中幾個(gè)細(xì)說:比如:1. Hereby: by means of。在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),避免誤解,避免歧義,使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。有速戰(zhàn)速?zèng)Q,優(yōu)美而感人。讀懂合同文件 隨著我國(guó)改革開放的進(jìn)一步深化,世貿(mào)會(huì)組織的加入,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際交往日趨頻繁,經(jīng)濟(jì)合作更加密切,國(guó)際間的一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng),如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟(jì)合作等都離不開互相制約的合同。動(dòng)手翻譯前要讀懂原文, 這原本是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),為什么?因?yàn)檫@是做好合同翻譯的首要條件,合同語(yǔ)言不象文學(xué)語(yǔ)言那么有豐富的趣味性,看上隱了,不忍撒手,能讓你讀下去;也不象譯散文那么“短、平、快”。筆者認(rèn)為要讀懂原文需注意下面幾個(gè)問題:一. 理解法律文件中的專門用語(yǔ)英語(yǔ)中某些副詞如“here”及“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成法律詞匯中的專門用語(yǔ)。whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中:★hereby 意為 by reason of this,特此的意思?!飔he Contract Price指合同總價(jià),指工程的總造價(jià)。在對(duì)文中專業(yè)性詞匯作了解釋之后,就不難理解這一段的含義了,也就是讀懂了。All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question