【正文】
最后,還討論了從功能對(duì)等理論出發(fā),菜單英譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的原則,以及在這些原則的指導(dǎo)下,應(yīng)該運(yùn)用什么樣的翻譯方法來(lái)達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)信息及文化的目的。然而,事實(shí)上,對(duì)于中式菜單英譯方面的研究并不是那么多,所以這方面的研究是很有必要的。 研究路線是在功能對(duì)等的角度討論中式菜單英譯的原則和策略。s authority) and pathos (how the reader feels about the text).The development of Functional Equivalence Theory can be divided into three phases. The first is Functional Equivalence Theory on the basis of the modern linguistics. He successfully applied the research achievements of the modern linguistics into translation theories. In Nida’s opinion, there is something mon in various language structures, what’s more, there is much more similarity in deep structure than in the surface. The second phase is Functional Equivalence Theory based on the Information Theory. Nida thinks that translation is an activity to convey the information of one language into another language. The third phase is Functional Equivalence based on the social semiotics theory. Nida thinks that translation is to translate the meaning, and semeiology is the most prehensive system of analyzing the meaning. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closest natural equivalence. Nida’s functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies. Functional Equivalence Theory has a profound influence on the translation field. From the macroscopic perspective , Functional Equivalence Theory is different from the traditional thoughts, and provides the studies on translation with new perspectives, and brings new concepts and methods into translation. At the same time, it also gives out challenges to traditional translation thoughts and gives a blow to the translation theories based on Empiricism. Functional Equivalence Theory lays a solid foundation for the modern translation theories. What we must put emphasis on is Functional Equivalence Theory promotes the development of translation study. Based on these theories, many scholars conducted a study on CE menu translation. Besides, Since China’s reform and opening up to the outside world, the foreign people pay a lot of attention to China’s development. With the rapid development of China, it plays a very important role in the global affairs. More and more foreign people e to China and would like to know more about Chinese culture. In this process, Chinese cuisine cannot be ignored. In this thesis, Functional Equivalence theory is discussed in many aspects, including its development phases, development history and some representatives. This thesis aims at making a study on the English translation of Chinese menu in the perspective of Functional Equivalence Theory. Functional Equivalence Theory can give the guide for the English translation of Chinese menu.本科生畢業(yè)論文設(shè)計(jì)題目: 從功能對(duì)等角度論中式菜單的英譯作者姓名: XX 指導(dǎo)教師: XX 所在學(xué)院: XXX學(xué)院 專業(yè)(系): XX(XX) 班級(jí)(屆): XXXX屆 完成日期 XXXX 年 5 月 13 日On ChineseEnglish Menu Translation from the Perspective of Functional EquivalenceBYXXProf. XXX TutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of . in English At XXXXUniversityMay 13th, XXXXx Table of ContentsChapter 1 Introduction……………………………………………………………1Chapter 2 Functional Equivalence Theory………………………………………5 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory.....................................5 The Development of Functional Equivalence Theory…………………............5 The Content of Functional Equivalence Theory…………….............................7 The Significance of Functional Equivalence Theory…………………………..8 Functional Equivalence Theory and CE Menu Translation…………………...8Chapter 3 The Current Situation of the CE Menu Translation ……………..10 Introduction to Chinese Menu in English Version............................................10 Some Common Errors in the English Translation of Chinese Menu................11 WordforWord Translation……………………………………………….11 Redundancy in the English Translation of Chinese Menu………………..13 Different English Names for the Same Dish……………………………...13 Cultural Default in the English Translation of Chinese Menu…………...14 Causes of These Errors in the English Translation of Chinese Menu...............15Chapter 4 Principles in CE menu Translation form the Perspective of Functional Equivalence Theory…………………………………………………....18 Principle of Faithfulness....................................................................................19 Principle of Conciseness and Coherence...........................................................19 Principle of Avoiding Cultural Misunderstanding.............................................20Chapter 5 Approaches to CE menu Translation from the Perspective of Functional Equivalence…………………………………………………………….22 Literal Translation..............................................................................................22 Chinese Dishes Named After the Ingredients…………………………….22 Chinese Dishes Named After the Cutting Way or Cooking Method……..23 Free Translation.................................................................................................23Chapter 6 Conclusion.............................................................................................25Bibliography…………………………………………………………………….......26摘要隨著中國(guó)改革開(kāi)放的快速發(fā)展,加之中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)在國(guó)際上扮演的角色顯得日益重要。s authority) and pathos (how the reader feels about the text).Afterwards, Nida prefered to use the term “functional equivalence”. “funtional equivalence” means not only the equivalence between the function of the original text in the original culture and the function of the target text in the target culture. This term contains more than the structure of texts. The Significance of Functional Equivalence TheoryFunctional Equiva