【正文】
shall make timely payments of the utility and personal usage B shall pensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by nonpayment or late payment of any of the above said expenses by Party Security Deposit 本協(xié)議下租賃保證金為人民幣(大寫:元整),乙方需于雙方簽好合同后15個工作日內(nèi)以銀行轉賬向甲方支付該保證金。Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease first month’s rental period is fromtoand the rental amount is RMB.Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following month’s rental and Party B shall pay each month’s rental to Party A’s bank account(see Attachment 3)before the 1st day of each calendar date of transfer shall be defined as the date of rental for the last month period is fromto,and the rental amount is RMB. 所有費用,包括保證金,租金等均以人民幣方式支付。The Property is hereby leased for One year, mencing onand expiring on. 為避免歧義,雙方同意,本協(xié)議下甲方向乙方交付該房屋的交房日為,起租日為,退房日為協(xié)議終止日后一天下午2:00前。Area: Gross area issquare Length of Tenancy 租賃期限為 壹 年,自起至止。末月租金計自至,金額為人民幣元整。Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this 乙方應及時支付由乙方產(chǎn)生的公用事業(yè)費及其它使用費,如因乙方不支付或延期支付上述任何款項而導致甲方任何損失、責任或義務的,乙方應當向甲方承擔相應的補償責任,使甲方免受損失。Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the checkout date while Party B has not already paid the repair fee, other than normal wear and corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair (未支付)的電話費或其它使用費等,并在扣除后的三天內(nèi)給到乙方正規(guī)的費用發(fā)票。During the lease term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hours of having received notice from Party awaiting repair work by a specialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date bees the due A shall be responsible for the repair payment at its own expense(except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B). 租賃期內(nèi),甲方和/或甲方所指定的代理人如需進入該房屋進行修理或維護、甲方需給予乙方居住人不少于24小時的預約通知,且不得影響乙方居住人的正常生活。If Party A delays the property handover to Party B for more than one month from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental already paid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party B as the ,否則視為乙方違反此協(xié)議:Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement: 乙方承租房屋須按規(guī)定用途使用,不可用于規(guī)定以外不道德或不合法用途。Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are securely locked or 乙方應愛護并適當使用租賃房屋。Should any part of the Property including its facilities or the building within which the Property is located, bee damaged or destroyed by force major, including but not restricted to storm, earthquake, flood, fire or should the Property or the building within which the Property is located, be found to be structurally unstable or illegal, Party A shall not be responsible, and Party B is not liable for any rental from that point onward until the building is again fit for Written Notice 與本協(xié)議有關的任何通知可以書面文件形式郵寄或傳真或電子郵件至附件三所示之另一方地址。Failed to reach an agreement within 30 days, either party shall have the right to submit the case to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai submission(“CIETAC”)for arbitration by a sole arbitrator appointed in accordance with the Award shall be 仲裁和開庭地點應為上海。乙方需在本協(xié)議到期日前二個月內(nèi)以書面形式通知甲方是否續(xù)租。Party A and Party B shall bear the stamp duty in connection with this Agreement 、乙方和見證方協(xié)商, 同意遵循以上協(xié)議之內(nèi)容和條款,本協(xié)議從簽約之時開始生效。Install local cable TV and English channels satellite the government or property management requests the removal of the satellite system, Party A is not in breach of , if the system is stopped due to circumstances out of Party A’s control, Party A is not in breach of )安裝全屋凈水系統(tǒng)并定期更換濾芯;Install water filter system for whole house and change the filter regularly,5).花園中央水池用木地板封蓋;Close the water feature and make one big(flat)area in wood that the children can play )地下室安裝空調(diào),并確保陽光房和地下室之間的玻璃窗可以打開至少50%。The curtain on 1st floor and one cabinet door in the guest room, landlord has arranged the supplier to make it, but can’t promise it could be plete before Oct ,乙方可先與甲方指定聯(lián)系人: the lease term, if there is any problems with the house, Party B should inform the consultant of Asia Asset first whom is assigned as the contact person by Part 2 甲方將提供經(jīng)其本人簽字確認的該房屋的產(chǎn)權證和個人身份證復印件。允許單套建筑面積和價格標準適當浮動,但向上浮動的比例不得超過上述標準的20%首次上市的已購公房、危改回遷房、合作社集資建設住房、安居房、康居房、綠化隔離地區(qū)農(nóng)民安置住房等具有保障性質(zhì)的住房,均視同普通住宅。另一次性交押金xxxxx元整。乙方如拖欠租金達xx月以上,甲方可以從乙方押金中扣除租金,并可收回出租之房屋,并追究違約責任。第八條房屋如因不可抗力的自然災害導致毀損,本合同則自然終止,互不承擔責任。出租人:xxxxxxxxxxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxxxxxxxxxxxxx承租人:xxxxxxxxxxxxxxxxxx聯(lián)系電話:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx年xxxxxxxxxxxxxxx月xxxxxxxxxxxxxxxx日住宅房屋租賃合同3出租方(甲方):承租方(乙方):身份證號:身份證號:電話:電話:甲、乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就房屋租賃事宜達成如下合同條款:一、甲方將其位于xx的房屋出租給乙方作為普通住房居住,租賃期限自20xx年xx月xx日至20xx年xx月xx日,計xx個月。(3)損壞承租房屋及配套家具、電器、裝修,在甲方提出的合理期限內(nèi)仍未修復的。