freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

住宅房屋租賃合同中英文-展示頁

2024-11-15 12:31本頁面
  

【正文】 ords:).This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both Parties sign the Lease Agreement, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit 如乙方在協(xié)議期滿時(shí)不再續(xù)租,乙方同意不會(huì)使用保證金抵扣租金。Party B shall make timely payments of the utility and personal usage B shall pensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by nonpayment or late payment of any of the above said expenses by Party Security Deposit 本協(xié)議下租賃保證金為人民幣(大寫:元整),乙方需于雙方簽好合同后15個(gè)工作日內(nèi)以銀行轉(zhuǎn)賬向甲方支付該保證金。The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the A shall make timely payments of the above A shall pensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by nonpayment or late payment of any of the above said expenses by Party Fees and Utilities 租期內(nèi),由乙方使用產(chǎn)生的公用事業(yè)費(fèi)及其它使用費(fèi)等均由乙方承擔(dān)。Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated full payment of the rental is delayed for more than 5 working days(except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in delay of the above rental payment be more than thirty(30)days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the A reserves the right to cancel this Agreement early without further A has the right to keep Party B’s Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party abovementioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the 月租金包括所有有關(guān)于該房屋的稅金及物業(yè)管理費(fèi)用,甲方應(yīng)及時(shí)支付上述費(fèi)用。乙方逾期超過30天的,仍未支付當(dāng)月租金則被視為違約,則甲方有權(quán)提早終止本協(xié)議并收回該物業(yè)沒收乙方保證金,乙方仍須支付遲付房租,相應(yīng)滯納金及未付的公用事業(yè)費(fèi)。Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease first month’s rental period is fromtoand the rental amount is RMB.Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following month’s rental and Party B shall pay each month’s rental to Party A’s bank account(see Attachment 3)before the 1st day of each calendar date of transfer shall be defined as the date of rental for the last month period is fromto,and the rental amount is RMB. 所有費(fèi)用,包括保證金,租金等均以人民幣方式支付。自第二租賃月起租金按自然月結(jié)算,甲方需在前一個(gè)月的15號(hào)或之前給到乙方當(dāng)月發(fā)票原件,乙方應(yīng)在當(dāng)月1號(hào)前支付當(dāng)月租金,匯至甲方指定的銀行帳號(hào)(附件三所示),支付租金日期以乙方匯出日期為準(zhǔn)。首月租金計(jì)自至,金額為人民幣元。房屋租賃稅金,小區(qū)會(huì)所家庭會(huì)員卡(2成人+2小孩),有線及正版衛(wèi)星安裝和使用費(fèi),電話和寬帶安裝費(fèi)。The Property is hereby leased for One year, mencing onand expiring on. 為避免歧義,雙方同意,本協(xié)議下甲方向乙方交付該房屋的交房日為,起租日為,退房日為協(xié)議終止日后一天下午2:00前。Usage: For residential use 面積:該房屋建筑面積為平方米。第一篇:住宅房屋租賃合同中英文AGREEMENT OF RESIDENTIAL HOUSE出租方:(以下簡稱“甲方”)Landlord:(hereafter called “Party A”)承租方:(以下簡稱“乙方”)Tenant:(hereafter called “Party B”)甲、乙雙方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,經(jīng)雙方協(xié)商一致,同意簽訂該房屋正式租賃協(xié)議。This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:房屋Property 租賃房屋地址:(以下簡稱“該房屋”)Leased Property Address:(hereafter called the “Property“) 用途:該房屋只供住宅使用。Area: Gross area issquare Length of Tenancy 租賃期限為 壹 年,自起至止。To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is, the rent mencement date hereunder isand the due day for checkout is 2:00PM, the next day of the lease expiring Rental 租金:租賃期租金為每月人民幣元(大寫:元整),其中包含括物業(yè)每月管理費(fèi)人民幣元(大寫:)。The agreed monthly rental is RMB(in Words:), including the monthly management fee RMB(in Words: two thousands twentyone and thirtyeight cents).Leasing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation 付租方法:首月租金需于雙方簽好合同后15個(gè)工作日內(nèi)支付。甲方收到該租金后的 5個(gè)工作日內(nèi)提供乙方正式租賃發(fā)票。末月租金計(jì)自至,金額為人民幣元整。All payments of Security Deposit, rental and management fee and shall be made in 乙方同意按上述規(guī)定每月按時(shí)支付租金給甲方,如乙方逾期支付超過5個(gè)工作日(除國定長假外),則須繳納滯納金給甲方,(%)計(jì)收直到所拖欠租金和滯納金一起付清為止。如由于出現(xiàn)不可抗力的情況包括但不限于,如遇銀行方面問題或地震、風(fēng)暴、洪水和火災(zāi)等自然災(zāi)害襲擊,而使乙方不能及時(shí)付款,乙方不須支付其逾期付款所產(chǎn)生的滯納金并不被視為違約行為。如因甲方不支付或延期支付上述任何款項(xiàng)而導(dǎo)致乙方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方承擔(dān)相應(yīng)的補(bǔ)償責(zé)任,并使乙方免受損害。Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this 乙方應(yīng)及時(shí)支付由乙方產(chǎn)生的公用事業(yè)費(fèi)及其它使用費(fèi),如因乙方不支付或延期支付上述任何款項(xiàng)而導(dǎo)致甲方任何損失、責(zé)任或義務(wù)的,乙方應(yīng)當(dāng)向甲方承擔(dān)相應(yīng)的補(bǔ)償責(zé)任,使甲方免受損失。甲方收款后的10個(gè)工作日內(nèi)提供乙方收據(jù)。Upon the expiration of the Agreement, the deposit shall not be used to set off the 除本協(xié)議另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期限滿或提前終止本協(xié)議之日起且乙方己清空、點(diǎn)清、并付清所有應(yīng)付費(fèi)用的10個(gè)日內(nèi)將 剩余租賃保證金無息退還乙方。Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following the Security Deposit not be enough to cover the damage of the Property, Party B shall cover the rest of the ,房屋之一切設(shè)備如有因乙方非正常使用而導(dǎo)致的損壞的, 且該損壞的物品已于退房日經(jīng)甲乙雙方簽字認(rèn)可的但乙方未支付該修復(fù)費(fèi)。Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the checkout date while Party B has not already paid the repair fee, other than normal wear and corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair (未支付)的電話費(fèi)或其它使用費(fèi)等,并在扣除后的三天內(nèi)給到乙方正規(guī)的費(fèi)用發(fā)票。In the event that
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1