【正文】
我們能做到。但讓我印象最為深刻的是一位在亞特蘭大投上她神圣一票的女士。,我們將毫不留情地?fù)魯∧銈儭T谶@個(gè)國家,我們休戚相關(guān),榮辱與共。,我會(huì)請(qǐng)你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們一直沿用的方法——一磚一瓦,一步一個(gè)腳印。,仍然輾轉(zhuǎn)難眠,擔(dān)心如何償還按揭、擔(dān)心如何支付醫(yī)療費(fèi),或者擔(dān)心如何存夠送孩子上大學(xué)的錢?!麄冸x開了家鄉(xiāng)和親人,在外闖蕩卻只能賺取微薄收入的年輕人。阿克塞羅德(David Axelrod),他陪伴我走過了競(jìng)選征程中的每一步。你們已經(jīng)得到一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。,我們已經(jīng)等待了很久。這是一場(chǎng)歷史性的選舉,而我知道它對(duì)非裔美人特殊的意義,今晚這份特別的榮耀屬于他們。庫帕那樣長(zhǎng)壽,他們會(huì)看到什么樣的轉(zhuǎn)變?我們將會(huì)取得什么樣的進(jìn)步? 。,暴政籠罩著世界時(shí),她見證了一代人的崛起,見證了民主的捍衛(wèi)。她像千千萬萬的美國人一樣,想在這次選舉中發(fā)出自己的聲音,唯一的不同之處在于——安我們將毫不留情地?fù)魯∧銈?。我?huì)請(qǐng)你們加入到家園的重建中來,用二百二十一年以來我們一直沿用的方法——一磚一瓦,一二十一個(gè)月之前那個(gè)深冬開始的勝利之路,不能在今天這個(gè)秋夜止步。我們亟待開發(fā)新能源、創(chuàng)造新就業(yè)機(jī)會(huì)、修建新的學(xué)校,還要應(yīng)對(duì)對(duì)眾多挑戰(zhàn)、修復(fù)我們的戰(zhàn)略聯(lián)盟。我們的勝利也來自于那些已不再年輕的人們,他們?cè)趪?yán)寒或酷暑中走街串巷,敲響了一個(gè)又一個(gè)陌生人的房門。阿克塞羅德(David Axelrod),他陪伴我走過了競(jìng)選征程中的每一步。你們已經(jīng)得到一只新的小狗,它將和我們一起入住白宮。我要感謝我的競(jìng)選伙伴。我們要用雙手重筑歷史的大橋,再一次,讓它通向更加美好的彼岸。t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we ,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會(huì)留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國夢(mèng)想并重申一個(gè)基本事實(shí)在眾人之中,我們也是其中一個(gè);當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時(shí)候,我們?cè)庥隼涑盁嶂S和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無法做到。if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們來到迄今。是我們能夠做到。s seen throughout her century in Americathe heartache and the hope。但是,今晚在我腦海的是一個(gè)在亞特蘭大投下了她的票的女子。s the true genius of America: that America can union can be we39。And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your need your I will be your president, ,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so ,我們的興衰,作為一個(gè)民族,作為一個(gè)人。這是我們唯一去做出的改變的機(jī)會(huì)。我們知道政府并不能解決所有的問題。The road ahead will be climb will be may not get there in one year or even in one , America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get ,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。即使我們今晚在這里歡慶,我們?nèi)匀恢烂魈鞂?huì)帶來我們平生最大的挑戰(zhàn)——兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),一個(gè)處于危險(xiǎn)邊緣的星球、一個(gè)世紀(jì)來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less ,他們拒絕服從同齡人冷漠的神話。ve sacrificed to get it 。ve given am grateful to ,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。s next first lady Michelle ,如果沒有我最好朋友的堅(jiān)定支持,沒有我家庭成員的強(qiáng)力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。我們必須要更好地服務(wù)于我們的祖國,以補(bǔ)償這位勇敢而無私的領(lǐng)導(dǎo)人。s the answer that led those who39。第一篇:奧巴馬獲勝演講Obama:奧巴馬:Change Has Come To America 美國的變革時(shí)代已到來 Hello, ,你們好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your ,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢(mèng)想是否還存在于我們這個(gè)時(shí)代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。It39。他已經(jīng)為美國奉獻(xiàn)了太多,以到于我們?cè)S多人都無法想象。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation39。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you39。To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you39。It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation39。You did it because you understand the enormity of the task that lies even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimetwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a ,是因?yàn)橹牢覀兠媲叭蝿?wù)的艱難。s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to ,新的工作崗位要去創(chuàng)造,新的學(xué)校要去建造,新的威脅要去面對(duì),新的盟友關(guān)系要去修復(fù)。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會(huì)有許多人并不贊同。This victory alone is not the change we is only the chance for us to make that that cannot happen if we go back to the way things 。In this country, we rise or fall as one nation, as one 39。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。That39。s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years ,許多故事,將會(huì)代代相傳。And tonight, I think about all that she39。When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of mon we ,衰退發(fā)生時(shí),她看到了這個(gè)國家是如何以新政,新工作,和全新的共同目標(biāo)來戰(zhàn)勝恐懼的。America, we have e so have seen so there is so much more to tonight, let us ask ourselvesif our children should live to see the next century。that while we breathe, we where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can39。、焦慮以及恐懼的人們。我期待在接下來的幾個(gè)月中,能與他們一道,重拾美國的承諾。我是如此愛你們。還要感謝我的競(jìng)選總顧問,大衛(wèi)他們用實(shí)際行動(dòng)反駁了關(guān)于他們是冷漠一代的傳言。他們省吃儉用,就是為了能為我們的競(jìng)選湊上五美元、仍然輾轉(zhuǎn)難眠,擔(dān)心如何償還按揭、擔(dān)心如何支付醫(yī)療費(fèi),或者擔(dān)心如何存夠送孩子上大學(xué)的錢。在這個(gè)國家,我們休戚相關(guān),榮辱與共。但讓我印象最為深刻的是一位在亞特蘭大投上她神圣一票的女士。是的,我們可以做得到。尼克松然而,他更令我激賞而盛贊的成就,是他在贏得選戰(zhàn)的過程中,喚起了數(shù)以百萬計(jì)人民的希望——這些人曾經(jīng)誤以為自己在美國總統(tǒng)的選舉中無足輕重、無法造成任何影響。我們要用雙手重筑歷史的大橋,再一次,讓它通向更加美好的彼岸。我期待在接下來的幾個(gè)月中,能與他們一道,重拾美國的承諾。我是如此愛你們。還要感謝我的競(jìng)選總顧問,大衛(wèi)他們省吃儉用,就是為了能為我們的競(jìng)選湊上五美元、十美元或者二十美元。,我們也情不自禁地牽掛著勇敢的美國士兵,為了保護(hù)我們而冒著生命危險(xiǎn),跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀援于阿富汗的群山之上。我會(huì)聽取你們的意見——尤其是當(dāng)我們出現(xiàn)分歧的時(shí)候。如果這次金融危機(jī)有什么教訓(xùn)的話,那就是如果小城鎮(zhèn)蕭條的話,華爾街也不可能繁榮。,亦或是在國會(huì)、白宮和在世界的某個(gè)角落圍坐在收音機(jī)前的人們——我們各有各的故事,但是我們的命運(yùn)是密切相關(guān)的,美國新的一屆領(lǐng)導(dǎo)班子即將破曉,展現(xiàn)在人們的面前?!暗谝淮巍焙凸适聦⒂来骨嗍?。是的,我們可以!,她見證了一個(gè)國家是如何通過新政,創(chuàng)造新的工作崗位,樹立統(tǒng)一的社會(huì)目標(biāo)。今晚,讓我們捫心自問——如果我們的孩子能夠看到下個(gè)世紀(jì),如果我的女兒們也能幸運(yùn)地像安上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。諸如美國總統(tǒng)林肯的《葛底斯堡演說》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 遠(yuǎn)不會(huì)在地球上消失);美國總統(tǒng)肯尼迪就職演說中的對(duì) 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要問你的國家為你做了什么,而要先問你為你的國家做了什么。(parallelism)莫屬,可以說是必不可少的。(antithesis)也是演講中一個(gè)比較常見的修辭手法。同義詞重復(fù)如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不論我們沉與浮,我們都是一個(gè)國家、一個(gè)民族);再如“wholeft their homes and their families”(他們離開了自己的家,自己的家人); 又如:“This is our is our time.”(這是我們的時(shí)刻。使用頭韻的作用是豐富語言結(jié)構(gòu),以引起聽眾的注意,使觀點(diǎn)更容易被他們接受。(allusion amp?!懊筛珩R利的公共汽車”指1955年,黑人婦女 帕克斯在蒙哥馬利市的一輛公車上拒絕給一個(gè)白人讓 座,被捕入獄后觸發(fā)了長(zhǎng)達(dá)一年的黑人抵制行動(dòng),最后成 功要求該巿所有巴士廢除種族隔離。阿姆斯特朗成為第一個(gè)登上月 球的人和德國人推倒阻隔東西德28年多的柏林墻,重獲 統(tǒng)一,這兩件事分別指代當(dāng)今世界兩大主題,即和平與發(fā) 展,雖然這里只提到科技發(fā)展。其中許多人都是有生以來第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一