【正文】
--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》(開題報告+論)175 英語學習中的跨文化語用失誤及其對策 176 論《覺醒》中艾德娜女性意識的覺醒 177 論《最危險的游戲》中的生態(tài)倫理混亂 178 淺析《霧都孤兒》中的現(xiàn)實主義 179 王爾德童話中的死亡意象解析 180 激發(fā)幼兒學習英語興趣181 漢英“眼”概念隱喻的對比研究 182 苔絲悲劇的解讀183 教師角色的轉(zhuǎn)變與高中生英語自主學習能力的提高 184 《善良的鄉(xiāng)下人》中的女性形象分析185 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 186 淺談象征在《了不起的蓋茨比》中的運用 187 西方電影片名翻譯的功能目的論分析 188 英漢文化差異對習語翻譯的影響 189 英語廣告中雙關語的運用及翻譯研究 190 淺析中美商務溝通中的恭維語191 A Study of CE Translation of Tourist Materials from the Perspective of Crossculture 192 從《海狼》看杰克?倫敦的女性觀 193 商務信函中委婉語語用功能分析194 安吉爾的精神悲劇—分析哈代筆下人物的心理發(fā)展過程 195 職場女性的言語行為的禮貌原則 196 哈姆雷特的悲劇性格分析197 The Selfimage of Charles Dickens in David Copperfield 198 許淵沖的詩歌翻譯理論與實踐199 淺析《兒子與情人》的人物刻畫的技巧第三篇:商務信函中委婉語的使用策略英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示)最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論《苔絲》中女性意識與社會現(xiàn)實之間的沖突 2 從歸化和異化的角度看英語人名的翻譯模因論指導下的英語習語漢譯 4 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用 5 《純真年代》中社會與個人的碰撞 6 《紅字》中場景描寫及其象征意義 7 從文化角度分析中美情景喜劇差異性的原因英語法律文本翻譯原則俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 10 數(shù)字“三”的文化意蘊及其翻譯方法 11 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 12 順應論視野下茶文化負載詞的英譯策略 13 目的論在英語兒歌翻譯中的應用 14 英語影視的課堂價值 15 加工層次理論指導下的商務英語詞匯學習順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 17 Symbolic Meanings of Babel in The Dogs of Babel 18 A Study of CE Translation of Tourist Materials from the Perspective of Crossculture 19 《麥田里的守望者》主人公的性格分析廣告語中預設觸發(fā)語的語用分析 21 英語專業(yè)學生議論文寫作中連接詞使用情況研究 22 《野性的呼喚》中的自然主義 23 《紫色》中“家”的解讀 24 男權制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同丹尼爾通常,在驗收貨物時若買方發(fā)現(xiàn)有問題,在明確責任后,若確實需要向賣方索賠,寫信時的委婉語氣可以讓對方更容易接受索賠要求,從而幫助問題的解決第三,眾所周知,影響商務合作結果的要素中最基本的就是利益與雙方人員的心情。 we are very sorry not to be in a position to accept your order,but hope that you will understand our ,如果直接用refuse一次來拒絕對方的要求,將會影響雙方的長期友好合作關系。 however,we should remind you that this claim should have been submitted within four days of the accident in accordance with the terms of the ,例8中should havebeen submitted的使用避免了直接指責對方的過失,不僅委婉地表達了我方立場,也避免了語言生硬,有利于達成雙方交易。 it would be very kind if you could send samples to 。 we highly appreciate your sincere thank you for your quotation of June 24 for 1000 tons of we are extremely grateful to ,appreciate、thank、grateful這些詞匯不僅僅傳達出了句子的基本含義,也傳達給對方一種愉悅感?!墩Z言學詞典》中的定義是“用含糊的或溫和的說法來表達粗俗的、直率的或是生硬的話”。目的在于讓人們知道委婉語在商務信函中的地位并幫助人們熟悉和掌握信函中委婉語的使用,更好地促進貿(mào)易雙方合作的順利進行。為了使人們對英語委婉語有足夠的認識,本文將從詞匯和句式兩個方面分析商務信函中委婉語是如何實現(xiàn)的,并介紹給企業(yè)和個人帶來的好處。委婉語在《語言與語言學詞典》中的定義是“用模糊的,使人感到愉快的表達代替令人不悅的或不夠尊敬的話”。 委婉詞匯商務信函中的感謝類詞匯可以給人一種被尊敬、受禮遇的感覺。特別是某些情態(tài)動詞的過去式如should、could、might,可以達到比現(xiàn)在時shall、can、may更佳的效果,使請求或建議更容易被對方采納并達到互利共贏的合作目的。被動語態(tài)廣泛應用于商務信函中,特別是在商務信函中表達拒絕、投訴、索賠時,若用主動語態(tài)來表述,會顯得不禮貌,若用被動語態(tài)可以避免語氣生硬,傳達出委婉恭敬的態(tài)度,不僅可以保全對方面子,還可以表達我方的誠意。在商務信函中更是如此,用否定句委婉地表達自己的觀點在商務信函中是十分常用的,并得以保持長久的業(yè)務往來和良好的合作關系。第二,在國際貿(mào)易實務中買方向賣房提出索賠是比較常見的,如錯發(fā)漏發(fā)貨物,逾期發(fā)貨,貨物的質(zhì)量品質(zhì)達不到銷售合同要求,貨物與樣品不一致等。參考文獻:[1]Chen, rustic opinion on euphemism in business ,2(3),133134[2]Chen, function and application of euphemism in business Business and Trade,(2011),34(5),226227[3]Gu, on euphemistic expression in business Technology,2011,3(2),128130[4]Huang, on municative function of euphemism in business Research Guide,2012,7(4),298299[5]Li, courtesy of indirect speech act in business ,564(7),186187[6]Lu, of the function of euphemism in business Research Guide,2012,36(2),312313[7]Ma, structure means of euphemism in business of Jixi University,2011,10(1),129130[8]Wang, of the classification of of Examination,2010,36(5),221223第二篇:商務信函中委婉語語用功能分析最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 從常見的中英文名字比較中英兩國命名文化差異 2 從電影名的翻譯看直譯與意譯 浪漫和現(xiàn)實沖突下的宿命論思想——賞析歐商務英語信函作為商務英語溝通的一個主要的媒介,在具體的表達中也要根據(jù)溝通場合的不同來使用不同的語言體例,從而實現(xiàn)預定的商務英語溝通的目標。因為,在時間就是金錢的現(xiàn)代化商業(yè)社會,長篇大論既是一種時間層面的浪費,也是一種不專業(yè)的表現(xiàn),要商務英語的使用宗旨相背離。另一方面,也有助于實現(xiàn)商務信函的溝通目標。這樣的語言場合有很多,從整體上來看都是一些不幸或者不好的事情。因此,在商務英語信函中,在做到基本的準確與簡潔的同時,從商務英語交流對象的文化背景及習俗傳統(tǒng)出發(fā),來進行必要的商務英語信函中委婉語的使用是今后商務英語與商務英語信函寫作中的一個主要的方向。無論是對生態(tài)的平衡的追求,還是對自然與人文的追求,這些理念的最終落腳點是人與自然的休戚與共,和諧相處。其次,委婉語背后的人文文化動機。以餐飲文化為例。所以,一個簡單的飯局在中國人當下的社會文化中就帶有了很多比較復雜的色彩。從詞法的角度來看,委婉語的禮貌動機主要是指在借助商務英語來進行溝通與表達的過程當中,需要在遵循英語自身的語法結構的基礎上,在詞匯的選擇以及句式的呈現(xiàn)以及人稱的使用等方面,都要遵循一種禮貌、得體、謙讓的原則。最后,在新一輪的談判中,中方代表不僅在商務英語的語言層面更加得體,還主動向談判方送出生日禮物來表達