【正文】
d technology researchers stood second in 12 main trades in the ines increase according to their education ,城鎮(zhèn)居民消費(fèi)結(jié)構(gòu)由溫飽型向小康型轉(zhuǎn)變。reduce expenditure 對(duì)外貿(mào)易港口seaport for foreign trade 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值National Gross Products 歡聚一堂merrily gather 活躍的經(jīng)濟(jì)帶vigorous economic region 基礎(chǔ)雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 綜合性商港prehensive mercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆蓋率 global warming全球變暖 principal element主要因素toxic emission廢氣排放形容詞 ;因中毒引起的 有害的迸發(fā)出心靈的火花ignite the sparks of understanding 及物動(dòng)詞 vt.amp。/覆水難收。 was not built in a 。 knows most who speaks least./Still water runs 。s chickens before they are 。s 。 fish to 。 sleeping dogs 。 cries wine and sells ,賣狗肉。 one thing under cover of ,暗度陳倉(cāng)。 roads lead to Rome./ All rivers run into the 。Time and tide wait for no 。Misfortunes never e 。Friends must 。一、“形同意合”的諺語(yǔ)A fall into the pit, a gain in your ,長(zhǎng)一智。Our position is widely received that the UN peacekeeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned 例:我很高興地向各位通報(bào),中美就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄,從而避免了一場(chǎng)可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。因此這種聽覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽解信息的能力?!跋恪辈粌H是指鼻子對(duì)食物的直接感受,它還包括所選原料的新鮮成度以及佐料的合理搭配。s Internet is a powerful way to municate, including , instant messaging and chatroom 。DLL:Dynamic Link Library, 動(dòng)態(tài)鏈接庫(kù) DNS: Domain Name System,域名系統(tǒng) FTP: File Transfer Protocol,文件傳輸協(xié)議Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件導(dǎo)向系統(tǒng)轉(zhuǎn)移 HTML: HyperText Markup Language,超文本標(biāo)記語(yǔ)言 HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本傳輸協(xié)議 IP: Internet Protocol,網(wǎng)際協(xié)議ISDN: Integrated Service Digital Network,綜合服務(wù)數(shù)字網(wǎng)絡(luò) ISP: Internet Service Provider,因特網(wǎng)服務(wù)提供商Java:由美國(guó)太陽(yáng)(Sun)公司推出的新型面向?qū)ο蟪绦蛟O(shè)計(jì)語(yǔ)言。handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/貝雕 wood/bamboo/shell carving 聯(lián)合國(guó)教科文組織 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 國(guó)民生產(chǎn)總值 GNP gross national product 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP gross domestic product二、例句,陽(yáng)朔山水甲桂林。reduce expenditure 對(duì)外貿(mào)易港口seaport for foreign trade 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值National Gross Products 歡聚一堂merrily gather 活躍的經(jīng)濟(jì)帶vigorous economic region 基礎(chǔ)雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 綜合性商港prehensive mercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage森林覆蓋率 global warming全球變暖 principal element主要因素 toxic emission廢氣排放迸發(fā)出心靈的火花ignite the sparks of understanding 建立合作橋梁build the bridge for cooperation 內(nèi)容翔實(shí)substantial in content 能源大省major province of energy 日程緊湊tight in schedule call upon 號(hào)召conservation benefits節(jié)水的好處industrial reuse and recycling工業(yè)中水利用 pollution fines 污染罰款urban water conservation城市節(jié)水 water saving fixtures節(jié)水裝置 地區(qū)經(jīng)濟(jì)regional economic 港口經(jīng)營(yíng)多元化diversification in port operation 責(zé)任和義務(wù)perform our duties and fulfill our obligations 地區(qū)行業(yè)盛會(huì)a wellknown regional event of the industry 發(fā)起港initiating ports break free 沖破藩籬 civil society民間團(tuán)體 ethnic lines種族genuine partnership真正的合作伙伴 squatter settlements 違章建筑區(qū) without access to 享受不到 暢所欲言open dialogues 計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的束縛the bounding of planning economy 緊迫問(wèn)題pressing issues 科教興省和走可持續(xù)發(fā)展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨脹unprecedented inflated 控制增長(zhǎng)勢(shì)頭curb the trend of steep rise 面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生態(tài)惡化ecological deterioration 提高意識(shí)strengthen the awareness 相互尊重,求同存異,平等互利,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),借鑒經(jīng)驗(yàn),拓展合作,立足當(dāng)前,著眼未來(lái)respect each other, seek the mon ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, plement each other39。,there is still some way to go 預(yù)祝…圓滿成功wish a plete success 開源與節(jié)流并重broaden sources of ine amp。s own中國(guó)國(guó)家旅游局 China National Tourism Administration 中國(guó)國(guó)際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism pany 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 自然景觀 natural scenery/attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山莊 mountain resort 度假勝地 holiday resort 避暑勝地 summer resort 自然保護(hù)區(qū) nature reserve 國(guó)家公園 national park 旅游景點(diǎn) tourist attraction 古建筑群 ancient architectural plex 園林建筑 garden architecture 山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers 誘人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 蓮花池 lotus pond 國(guó)畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape/ink painting 手工藝品 artifact。在電腦英語(yǔ)中指美國(guó)寶蘭(Borland)公司的一種可視化、面向?qū)ο?、事件?qū)動(dòng)的電腦編程語(yǔ)言。Today39。最能顯示色彩的是首先上桌的好道煞費(fèi)苦心而精心制作的冷盤。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動(dòng),聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時(shí),還必須耳聽及解譯新的信息。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。我們的這一立場(chǎng)已得到公認(rèn)。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。Fish in troubled 。Man proposes, God ,成事在天。The style is the 。二、形似意合的諺語(yǔ) new broom sweeps 。 cut 。s 。/一石二鳥。 of the devil(and he will appear).說(shuō)曹操,曹操到。 bad conscience is a snake in one39。 one39。 has long ,疏而不漏。 breeds 。 done cannot be 。 ;校歌Collective stewardship集體管理名詞 Competitive job market充滿競(jìng)爭(zhēng)的就業(yè)市場(chǎng) Financial institutions金融機(jī)構(gòu) Forwardlooking進(jìn)取Gross National Product國(guó)民生產(chǎn)總值 Meet the challenges 迎接挑戰(zhàn) Public authorities公共機(jī)構(gòu) Regulatory mechanism 法規(guī)機(jī)制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的門檻UNCHS(United Nations Centre for Human Settlements)聯(lián)合國(guó)人居中心Urban residents 城市居民Wellserviced formal city服務(wù)齊全的高尚城市 把…列為重要內(nèi)容place as the priority 不放松工作never neglect the work 節(jié)約用水 water conservation 對(duì)…表示衷心祝賀extend our sincere congratulations on 節(jié)約用水先進(jìn)城市model city of water conservation 使…取得預(yù)期效果attain the results expected 授予…光榮稱號(hào) confer honorable awards on 為…而奮斗strive for嚴(yán)重缺水城市a city of severe water shortage 有關(guān)單位units concerned 與…比有差距pared with ,there is still some way to go 預(yù)祝…圓滿成功wish a plete success 開源與節(jié)流并重broaden sources of ine amp。他們的教育水平越高,收入也相應(yīng)增加。中國(guó)要從發(fā)展中國(guó)家成為發(fā)達(dá)國(guó)家就必須大力發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)