【正文】
wo languages are the same, such as “as stupid as an ass” 蠢得像驢, “as fat as a pig” 肥得像豬. But some are not so simple as they seem to be. Sometimes you have to consider carefully their cultural connotations before you can translate these animal words properly. Some methods are suggested in the following parts for your animal words translation in the future. Literal translation In Chinese and English, some animal words are the same or similar both in literal meanings and cultural connotations. In this case, we can use the method of literal translation to translate them. . (1) Barking dogs don’t bite. 吠犬不咬人 (2) as ugly as a toad 像癩蛤蟆一樣丑陋 (3) a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 (4) make a monkey out of somebody 拿人當(dāng)猴耍 (5) A rat crossing the street is chased by all. 過(guò)街老鼠,人人喊打Literal translation can make the translation vivid, keep the feature and style of the original, and it is beneficial for the cultural exchange between the two nations.Some idioms and expressions that are connected with animals exist just in English or Chinese, but their literal meanings and cultural connotations can be understood by the people of the other nation if they are translated literally. In order to keep the image and style of the original, we can use literal translation for them.. (1) When the fox preaches, then be aware of your geese. 狐貍說(shuō)教時(shí),要當(dāng)心你的鵝 (2) Don’t count your chickens before they are hatched. 小雞未孵出,不要急著數(shù)雞數(shù) (3) set the wolf to keep the sheep 讓狼看守羊 (4) Every bird likes its own nest. 每只鳥都喜歡自己的窩 (5) A bird in the hand is worth two in the bush. 雙鳥在林,不如一鳥在手English is the widest used language in the world. The culture of Englishspeaking countries, their science and technology are also dominant in the world. With regard to some English animal words, we generally translate them using literal translation. These animal words and phrases have their fixed meanings. We use literal translation to translate these animal words directly, because they have been accepted by the Chinese readers, and we can understand their cultural connotations without explanation.. (1) a dark horse 黑馬 (2) a hot dog 熱狗 (3) a cowboy 牛仔 (4) a net worm 網(wǎng)蟲 Substitution Both China and Britain have their longstanding languages, and the animal words in these two languages reflect the features of their own national cultures and histories. That will make some vacancies of animal words in the other language. Sometimes what exits in English can not be found in Chinese, and vice versa. We can not always find the exactly equal animal words to correspond in the target language, but the cultural connotations carried by some other animal words in the target language are basically the same as or similar to the original cultural connotations carried by the animal words in the source language. When this happens, we can use the equivalents in the target language to substitute or replace the animal images in the source language. We called this method substitution. For example, tiger(虎) refers to “勇猛, 莊嚴(yán), 尊貴, 權(quán)威” in Chinese. We have so many examples of Chinese idioms that are connected with tiger: 虎虎生威,龍騰虎躍,虎踞龍盤 and so on. But the equal animal in English is “l(fā)ion”, which often symbolizes “courage, dignity, royalty”. . we have the British lion (大英帝國(guó))。 the lion’s share (最大的部分, 最好的部分) and so on. We usually substitute the “l(fā)ion” of English with the “tiger” of Chinese in the process of translation. . (1) a lion in the way 攔路虎 (2) to place oneself in the lion’s mouth 置身虎穴 (3) a donkey in a lion’s hide 狐假虎威 Liberal translationLiberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly either to the literal meaning or the word order of the original. Sometimes the animal image just exists in the source language or in the target language, and does not exist in the target language or the source language at all. Then you can not find the equivalent, even the basic equivalent in the two languages. In this case, you can just translate the meaning of the original, either with an animal image or without, because the first purpose of translation is to convey the meaning, not the form of the original. . (1) Once bitten , twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。另一方面,由于漢英兩大社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理環(huán)境不同;習(xí)俗不同,這又形成兩者之間的差異。 cultural connotation。關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞;文化內(nèi)涵;差異;翻譯方法Contents1. Introduction 12. Cultural connotations of animal words in Chinese and English 1 A parison of animal words in Chinese and English 1 correspondence of cultural connotations 2 Partial correspondence of cultural connotations 2 No correspondence of cultural connotations 2 The causes of the discrepancy between cultural connotations between Chinese and English animal words 3 Religion 3 History 3 Geographical environment 4 Customs 53. Some Methods of translating animal words 6 Literal translation 6 Substitution 7 Liberal translation 84. Translations change as the time changes 85. Conclusion 9 Bibliography 11 A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation1. IntroductionIn the long history of human beings, animals are always closely related to our existence and development. Some are a kind of important food to peopl