【正文】
trudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things. (Oh, together!) Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes. Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things. When the dog bites.... 其他的女孩也跑過來站在門邊。t see them, boys are brave. (Frederick and Kurt turn up too.) M: You boys weren39。 瑪:蜘蛛?!哦,麗莎,你是獨自一個人在外散步嗎?你知道如果我們今晚把衣服洗了,明天就沒人會注意它了。還有保佑路易莎,布姬塔,瑪塔和小格里塔,還有……哦,我忘了那個男孩的名字了。 瑪:那太好了,孩子們又會有媽媽了。 史:不管怎么說,上校 已經(jīng)訂購了新窗簾。告 訴我,如果我再要些布料的話,你想上校會給我嗎? 施:一個女家庭教師會需要多少套衣服? 瑪:不是給我自己,是給孩子們。ll have a talk. Liesl: I told you today I didn39。t know you that well. But if you ask me, the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over. M: That39。ve ever had. Tell me, do you think the Captain would get me some more material if I asked him? Frau Schmidt: How many dresses does a governess need? M: Not for me, for the children. I want to make them some plainclothes. Frau Schmidt: The Von Trap children don39。 見到的小伙子會說我甜美, 我也樂意相信。 急切的青年魯茨和卡茨帶來美酒和盛宴。 麗;不要擔心我父親,他是個海軍大英雄,甚至皇帝還給他頒過獎呢。我可以裝著送錯電報,把施奈德上校的電報送到這里來。真誠的,羅爾夫敬上。 麗:真是個好主意。s, drinkers of brandy39。re such a baby! Liesl: I39。t think so. They39。t always have to wait for someone to send father a telegram. How do I know when I39。ve missed you, Liesl. Liesl: You have? How much? Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I39。 瑪塔:為什么我們還見不到男爵夫人呢? 露:她為什么要見你 ? 上校:既然你們要見男爵夫人,那我就帶她回來見見大家。上??措妶?。) 弗朗茨:啊,羅爾夫,晚上好。 上校:什么禮物? 瑪:上校,這可是我和孩子之間的秘密。t we ever get to see the Baroness? Louisa: Why would she want to see you? C: It just so happens that you are going to see the Baroness. I39。t we fotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen. C: Amen. M: I39??禳c!快點!快!快!瑪麗亞小姐,我是施密德太太,這兒的管家。 弗:吃飯時決不能準時。 瑪;恭喜你。 瑪:真的?弗里德里克,誰說的? 弗:倒數(shù)第五個家庭教師 約瑟芬小姐說的。 上校:你可以叫我上校。好了,請拿哨子,學著用它。 布姬塔:(以下簡稱 布 ):布姬塔。ll need lots of advice. Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business. Frederick: You must never e to dinner on time. Bargitta: Never eat your soup quietly. Kurt: And during dessert always blow your nose. Gretl: Don39。m Marta and I39。t you think it39。m Bargitta. M: You didn39。m Liesl. I39。 瑪:是,長官。請記住這一點,小姐??赡艿脑挘裉炀徒o你。你得在見孩子們之前換套衣服。 弗朗茨(以下簡稱 弗 ):請你在這兒等一下。ll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, I39。s the dress. You have to put on another one before you meet the children. M: But I don39。 house, Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man appears.) M: Hello, here I am! I39。 瑪:為什么會有困難呢,嬤嬤? 嬤:主自然會在適當?shù)臅r候告訴你的。 嬤:瑪麗亞…… 瑪:是的,嬤嬤。 嬤:孩子,你在這兒學到 的最重要的一課是什么? 瑪:去發(fā)現(xiàn)什么是主的意愿,并全心全意地去執(zhí)行。 嬤 :瑪麗亞,我們只是在修道院里才對見習者有唱歌的規(guī)定。我不得不加入它們。ve never did. Now here I39。t necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it? M: No, Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am. Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child? M: To find out what is the will of God and to do it wholeheartedly. Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us. M: Leave you? Reverend Mother: Only for a while, Maria. M: Oh, please, Mother, don39。s my mountain。 修女 B:你找 過牲口棚了嗎?你知道她是多么喜愛動物。s missing from the abbey again. Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck. Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals. Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places. Reverend Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual. (故事開始于奧地利薩爾斯堡的一家修道院,時間是本世紀三十年代最后的黃金歲月,奧地利薩爾斯堡一家女修道院。我建議你還是去別人不常去的地方找找吧。t seem to stop singing wherever I am. And what39。s my home. My family. It39。 瑪麗亞(以下簡稱 瑪 ):噢!院長嬤嬤,非常抱歉。那是我的大山,我就是在那兒長大的。說我感受到的、 想象到的任何事物。 瑪:嬤嬤,求求您不要這樣做!請不要把我送走!我屬于這兒,這兒是我的家,有我的親人,是我的生命。 瑪:九月?! 嬤:要照看七個孩子。 將來會如何,我不知道。m your butler, Fraulein. M: Oh, well, how do you do? Hmm. Franz: Wait here, please. (While waiting, Maria enters a hall. It is such a magnificent hall, that she can39。t time. I can make my own clothes. C: Well, I39。 (在馮正在這時,上校進來了。 上校:那這一件呢? 瑪:窮人不要這件。 上校:自從孩子的母親去世以后,你是來照看我孩子的第十二位女家庭教師。我可不想他們虛度了整個暑假。t need to whistle for them, Reverend Captain. I mean, I39。m glad you told me, Liesl. We39。s Louisa. She39。m Kurt. I39。re Gretl, and you39。你,小姐,得仔細聽,記住他們的哨聲,下次叫他們時就用得著了。) 上校:她是格里塔。 瑪:不,先生。我不想要家庭教師。她今年十三歲,你真聰明,我十歲了。 瑪:我也最喜歡粉紅色。 格:瑪麗亞小姐,別信他們。 (瑪麗亞跟著施密德太太上樓,半路上發(fā)現(xiàn)衣兜里有樣東西,是一只癩蛤蟆。re all right, Captain. They39。 孩子們:晚上好,瑪麗 亞小姐。而你們真好,真周到。 弗朗茨:事情有進一步的發(fā)展嗎? 羅:也許有,上校在家嗎? 弗朗茨:他在吃晚餐。孩子們,明天上午我要去維也納。t. Liesl: Why not, silly? Rolfe: I don39。t you? Right now. Rolfe: But I39。s here from Berlin staying with the... No one is supposed to know he39。t get into trouble. Liesl: Don39。s time to think, Better beware, be canny and careful. Baby, you39。) 麗:羅爾夫!哦,羅爾夫! 羅:不,麗莎,我們千萬不能。 麗:勞駕,羅爾夫,給我發(fā)份兒電報,我來給你起頭。 麗:唔…… 羅:會有回音嗎? 麗:親愛的羅爾夫,句號。 麗:我們都是奧地利人啊。 麗:我都十六歲了,怎么會是小孩子? 羅:(唱)小姑娘,正在空蕩蕩的舞臺上等待命運打開明燈 小姑娘,你的生活還是一張白紙,個個男子都想在此書寫。 面對親人以外的事情, 你需要一個年長又穩(wěn)重的人, 告訴你該如何做。 花花公子喝著白蘭地, 我怎么能知道, 絲毫沒有準備, 來面對這么多的男子。s so wrong. Frau Schmidt: Ah, well. How do you like your room? There39。s his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey. Now, dear God. About Liesl. Help her to know that I39。re asleep. They39。特普家的孩子是不做游戲的,他們做軍事操練。 瑪:施密德太太,你想我明天問上校布料的事…… 史:他明天一早就動身去維也納。 (瑪麗亞做祈禱。) 麗:你要告發(fā)我嗎? 瑪:噓……上帝幫助我善解人意,這樣我可以引導她?,F(xiàn)在也許我真的需要。t my idea. It was Kurt39。 (弗里德里克