【正文】
h ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vicechairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vicechairman is four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Article 27 The highest authority of the joint venture pany shall be its board of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations for the Joint Venture Law) concerning the joint venture pany. Unanimous approval shall be required for any decisions concerning major issues. As for other matters, approval by majority or a simple majority shall be required. (Note: It shall be explicitly set out in the contract). Article 28 The chairman of the board is the legal representative of the joint venture pany. Should the chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice chairman or any other directors to represent the joint venture pany temporarily. Article 29 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than one third of the total number of directors. Minutes of the meetings shall be placed on file. Chapter 10 Business Management Office Article 30 The joint venture pany shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general managers, _______by Party ______。 Responsible for other matters entrusted by the joint venture pany. (note: It shall be written according to the specific situation). Chapter 7 Transfer of Technology Article 15 Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture pany and Party B (or a third party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing the production and operation purpose and the production scale specified in Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing technology, means of testing, materials prescription, standard of quality and the training of personnel etc. (Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions). Article 16 Party B offers the following guarantees on the transfer of technology: (Note: Article applies only when Party B is responsible for transferring technology to the joint venture pany). 1. Party B guarantees that the overall technology such as the designing, manufacturing technology, technological process, tests and inspection of products (Note: The name of the products shall be written) provided to the joint venture pany must be integrated, precise and reliable. It is to meet the requirement of the joint venture39。 Assisting the joint venture pany in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.。 provide maintenance service after the sale of the products。 第五十八條 本合同及其附件,自中華人民共和國(guó)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。 第二十一章 爭(zhēng)議的解決 第五十四條 凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與 本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié) 商解決,如果協(xié)商不能解決, 應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行 規(guī)則進(jìn)行仲裁。 第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定, 造成合資公司無法經(jīng)營(yíng)或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)目的,視作違約方片面終止合同,對(duì)方除 有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同 規(guī)定報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。保險(xiǎn)的險(xiǎn)別,投保 的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定。 第十四章 稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì) 第三十八條 合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國(guó)法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。 第十一章 設(shè)備材料的采購(gòu) 第三十一條 合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購(gòu)權(quán)歸合資公司。 任何一名董事 如不能出席會(huì)議,應(yīng)以書面委托的形式指定一名代理出席會(huì)議和行使表決 權(quán)。董事長(zhǎng)由甲方委派,副董事長(zhǎng)由乙方委派。 或 合資公司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為________。 第十四條 資本轉(zhuǎn)讓 除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn),合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全 部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。 第十條 注冊(cè)資本 合資公司的注冊(cè)資本為_____人民幣,其中: 甲方_____元,占_____%; 乙方_____元,占_____%。 法定地址: 法人代表: 1.2. “_____公司 ”(以下簡(jiǎn)稱乙方)是一個(gè)按_____國(guó)法律組織和存在 的企業(yè)法人,在_____注冊(cè),持有編號(hào)為_____的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。 第三條 合資公司的中文名稱為_______ 合資公司的英文名稱為_______ 法定地址:_______ 第四條 合資公司為中國(guó)法人,受中國(guó)的法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)章制度(以下簡(jiǎn)稱 “中國(guó) 法律 ”)的管轄和保護(hù),在 遵守中國(guó)法律的前提下,從事其一切活動(dòng)。甲、乙方按在合資公司注冊(cè)資本的比例各自負(fù)責(zé)貸款擔(dān)保。 第十五條 抵押和擔(dān)保 未經(jīng)董事會(huì)一致同意,任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不 得用作擔(dān)保。 第二十一條 產(chǎn)品可由下述渠道向國(guó)外銷售: 由合資公司直接向中國(guó)境外銷售的占_____%。 第二十六條 董事長(zhǎng)是合資公司的法定代表。經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu) 設(shè)總經(jīng)理一人,由_____方推薦,副總經(jīng)理_____人,由甲方推薦_____人, 乙方推薦_____人。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。 第四十一條 合資公司的會(huì)計(jì)年度與公歷年相同,從每年1月1日起至12月31日止 ,一切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。合資公司的成立日期為合資公司營(yíng)業(yè)執(zhí) 照簽發(fā)之日。 第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行時(shí),由違約 方承擔(dān)違約責(zé)任;如 屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。 仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。 第六十條 本合同于_____年_____月_____日由雙方指定的授權(quán)代表在 中國(guó)_____簽署。 Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land。 Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture pany. Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port。 3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology and technological service at various stages as specified in the technology transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its performan