【正文】
時,一般也只說“Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”他們將有一種被審問的感覺。在中國文化中雖然也有恭維,但范圍和程度卻有別于英美文化,特別是中國女性,一般不習慣于異性對自己的恭維。在中國,熟人當中很少聽見“謝”字,在夫妻、兄弟姐妹、親屬之間“謝”字用得更少。此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”、“唐護士”稱為Secretary Tang, Nurse Tang,英美人士聽起來覺得不可思議。稱謂漢語中的親屬稱謂有泛比使用的傾向,常用于非親屬之間, 年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”,對平輩稱“大哥”、“大姐”是常事,盡管他們未必有血緣關(guān)系。英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。越來越多的人已達成共識,即交際能力應包括五個方面:四種技能即聽、說、讀、寫技能,加上社會能力即和不同文化背景的人進行合適交際的能力。如果不懂得英語國家的文化,而是從我們母語文化背景出發(fā)來進行哪怕是最簡單的交際,那么說的英語即使語音、語調(diào)正確,語法規(guī)范,詞匯搭配無誤,表達也流利,但對方聽了仍然不知所云或感到別扭,這樣還是達不到交際目的。接觸和了解英語國家文化有益于英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解與認識,有益于培養(yǎng)世界意識。在外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、文學藝術(shù)、行為規(guī)范、價值觀念等。然而,文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為全世界共同面臨的問題。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。一種民族文化的個性特征,經(jīng)過歷史的積淀而結(jié)晶在詞匯層面上,詞匯系統(tǒng)往往反映該民族的文化價值取向。根據(jù)學習對象的實際情況,中學階段應主要介紹日常生活交往方面由于漢英的差異而引起的語言形式和運用中的不同。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:唐老師=Teacher Tang。致謝當對別人的好意或幫助表示感謝時,中國人總感到英美人士不論什么情況總是說“Thank you”,英美人士也無法理解中國人接到別人的菜單、報紙、信件視為當然,一點也不致謝。恭維在英美文化里,贊美人們的容貌、服飾、發(fā)型、言談舉止、素質(zhì)修養(yǎng)等被視為禮貌之舉,常常贏得被恭維人的歡心和喜愛,特別是女性,更加喜愛人們的恭維,如“你今天晚上多迷人呀!”“真漂亮!”等頗受女性歡迎。其實,英語國家人士在談話時一般先介紹自己的名字,如“My name is John.”對方自然會即刻報出自己的姓名。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。學生在語法上出錯,常常是不了解這些差異造成的,簡單地用英語套用漢語。因此,在講解詞語時應注意挖掘詞義中的文化內(nèi)涵,這樣可以幫助學生準確地理解、恰當?shù)厥褂迷~語。但必須同時明確,文化教學始終是為語言教學服務的。參考文獻:[1][M].北京:北京師范大學出版社,2001.[2][M].上海:上海辭書出版社,2005.[3][M].北京:外語教學與研究出版社,1994.[4][M].北京:外語教學與研究出版社,1995.[5][M].北京:世界圖書出版公司,2001.寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難