【正文】
而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。 三、出于禮貌或為了使言語表達更委婉、含蓄。如果把模糊詞語省略掉或改用確切詞語,這一方面會使立法失去嚴謹性,另一方面也很有可能使用權(quán)現(xiàn)實生活中的大量違法犯罪逃脫法律的制裁。很顯然,這里視當時的具體情況而定,法律文獻無法把每一種可能都列舉出來,而且也沒必要。 這種類型的近義詞乍一看確是令人十分費解,因為這是英美法律語言中一個十分獨特的語言現(xiàn)象,在英美其他領(lǐng)域的專業(yè)語言中似都不存在,而且在其他國家的法律語言里也沒有類似現(xiàn)象。與求異型近義詞相比,求同型詞是少數(shù),但對這一類近義詞的理解卻比求異型要復雜,對譯者的要求也更高。 例 1:In the course of interpreting or constructing the contract,… 該句中,interpret 與 construct 兩詞都有解釋的意思。 使用法律行話的主要原因也是其含義的精確性。一方面行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的精確和節(jié)省,也是增進行業(yè)內(nèi)部成員之間的團結(jié);另一方面它又是外顯的符號,對于外“行人”而言,這種符號足以激發(fā)他們對于這個行業(yè)的好奇、尊重或畏懼一類的感覺。在14世紀,法語成為英國法律的通用語言,并一直作為法律語言使用至15世紀末期。 subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit 英譯:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty. 中譯:法律中不允許過度矯情和做作的表述,因為這種偽裝的確定性會干擾真正的法律確定性?!癆equitas sequitur legem” 英語:“equity follows the law”,意即衡平法跟隨普通法,只有在普通法似乎忽視了某些重要因素和情形而導致影響到事情的正義時,衡平法才會跟隨普通法予以干涉。在13,14世紀教會統(tǒng)治的歐洲國家“拉丁語壟斷了兩個世紀的語言”,之后拉丁語依然作為法律的書面語言被使用著。)這里,“whereby”相當于“by which”。古英語指的是一直使用到公元1100年的英語,而中世紀英語是指在公元1100年到1500年期間使用的英語?!癱onsideration”通常指“考慮” “體貼”,而在法律英語中的含義是“對價” “約因”;“instrument”(器具)在法律中的含義是“法律文件”;“present”一詞在法律中的含義是“這個法律文件”,當表示提交一份法律文件時,“presents”通常出現(xiàn)在短語“know all men by these presents”中,“by these Presents”的意思是“通過這份法律文件”??傮w來說,英語詞義是在“共時性變化”和“歷時性變化”的交替變化中發(fā)展演變的。法律英語詞匯的詞義是在英語的發(fā)展歷史過程中逐步從英語多義詞中分離出來的,這類詞匯需要一定語境或上下文才能確定詞義。古詞ye是you 的復數(shù)“你們”,在普通英語中已經(jīng)不再使用了,但在法庭開庭時仍沿用here ye “靜聽”(宣讀、審判)或用古詞oyez “靜聽”。試看一下一段合約: Provided further that this policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy. 上例合約條款選自一份現(xiàn)代的保險合同,但其中herein, hereon ,such全是普通英文中廢棄的典型的古舊副詞,而其他舊式用法還有provided that ,subject to 等。很多拉丁語法律格言和用語反映了法律背后的價值規(guī)范,有些涉及實體價值,有些則涉及程序價值。拉丁詞語具有言簡意賅、約定俗成、表達更為標準的特點。 例8. Nullus modum capere potest de injuria sua propria 英譯:No man should benefit from his own injustice. 漢譯:沒有人應當從自己的過錯中獲益。由于法語詞匯形態(tài)和發(fā)音和英文詞匯極其相似,一般人無法辨認法律英語中源自法語的詞語。比如,burden of proof(舉證責任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等。 近義詞重復使用 英美法規(guī)、法律文件(包括契約、遺囑、信托協(xié)議等)中經(jīng)常有一個句子中出現(xiàn)幾個近義詞并列的情況;在理解和翻譯上造成棘手問題。翻譯時就不能拘泥于現(xiàn)成的英漢詞典所列的漢語意項,而要使用能體現(xiàn)出差別對立的合適的中文詞,這才是真正信實的譯文。s ordinary occupation, business or profession. 這四個詞也有差別義項。一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量無法明確的情況下?!皊erious”(來重的)嚴重到什么程度,沒有說明,也無法說明,這里用的就是模糊的表達方式。例如,在《中華人民共和國和美利堅合眾國聯(lián)合公報》中有這么一段: …and that it intends gradually to intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. ……它(美國)準備逐步減少它對臺灣的武器出售,并經(jīng)過一段時間導致最后的解決。 Unless this account is paid within nest ten days, we will take further measures. 除非在10天內(nèi)把帳付清,否則我們就要采取進這步的措施。” 英語中的“perfect”, “mon”, “general”三個模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。 The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment. 介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應判刑期不等的徒刑。 五、具體情況,靈活處理 翻譯就是用一種語言來表達已用另一種語言表達出來和思想,它涉及的兩個方面就是對一種語言的正確理解和用另一種語言來準確的表達。 “good conduct (好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理了。 法律文本所要闡明的就是權(quán)利和義務,為了維護法律的尊嚴,不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語都應力求無懈可擊,因而,準確措辭是保證準確無誤的另一重要手段。調(diào)節(jié)性法律語篇的主要作用就是通過制定法律法規(guī)制約人們的社會行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達到一定的法律目的。通過may提出的要求不帶強制性。 英語法律文本的復雜性和嚴謹性首先表現(xiàn)在詞匯方