【正文】
的句子,它自豪地宣布: ”?!薄K麄冊谀怯龅搅烁鞣N各樣的考驗(yàn),我會(huì)毫無保留地向你們匯報(bào)他們在每個(gè)方面都很出色。 事實(shí)使韓國的悲劇更為加深了,軍事行動(dòng)縮小了他們的國界。為什么?”?!?。不同的時(shí)代各式各樣的方法都被用來設(shè)計(jì)國際性的進(jìn)程,來平息和解國與國之間的爭論。這就在亞洲誕生了一股新的統(tǒng)治力量,為了實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo),他們與觀念方法都成了具帝國主義的蘇聯(lián)結(jié)盟,同時(shí)他們也帶著擴(kuò)張領(lǐng)土、增強(qiáng)實(shí)力的渴望趨向帝國主義。 在西太平洋上想擁有這種防御力因此要依賴各個(gè)部分,因?yàn)椴挥押玫牧α繉?dǎo)致的任何線路破裂都會(huì)遭來每個(gè)部分在有預(yù)謀的攻擊下變得十分脆弱。從海參葳到新加坡。先前的美國西面戰(zhàn)略部署是美國原本線路,附和著暴露的島嶼夏威夷、中途島、關(guān)島通向菲律賓。他們當(dāng)今尋求的是友好的指引、協(xié)議、和支持。我們不會(huì)為讓亞洲的共產(chǎn)主義投降而不能同時(shí)削弱我們的力量去遏止歐洲的發(fā)展而感到安慰。 我演講既不帶人生暮年的怨恨也不帶傷感之情,但心中只有一個(gè)目的:為我的祖國效勞。quot。Donamp。quot。39。39。 for any major breach of that line by an unfriendly power would render vulnerable to determined attack every other major segment. This is a military estimate as to which I have yet to find a military leader who will take exception. For that reason, I have strongly remended in the past, as a matter of military urgency, that under no circumstances must Formosa fall under Communist control. Such an eventuality would at once threaten the freedom of the Philippines and the loss of Japan and might well force our western frontier back to the coast of California, Oregon and Washington. To understand the changes which now appear upon the Chinese mainland, one must understand the changes in Chinese character and culture over the past 50 years. China, up to 50 years ago, was pletely nonhomogenous, being partmented into groups divided against each other. The warmaking tendency was almost nonexistent, as they still followed the tenets of the Confucian ideal of pacifist culture. At the turn of the century, under the regime of Chang Tso Lin, efforts toward greater homogeneity produced the start of a nationalist urge. This was further and more successfully developed under the leadership of Chiang KaiShek, but has been brought to its greatest fruition under the present regime to the point that it has now taken on the character of a united nationalism of increasingly dominant, aggressive tendencies. Through these past 50 years the Chinese people have thus bee militarized in their concepts and in their ideals. They now constitute excellent soldiers, with petent staffs and manders. This has produced a new and dominant power in Asia, which, for its own purposes, is allied with Soviet Russia but which in its own concepts and methods has bee aggressively imperialistic, with a lust for expansion and increased power normal to this type of imperialism. There is little of the ideological concept either one way or another in the Chinese makeup. The standard of living is so low and the capital accumulation has been so thoroughly dissipated by war that the masses are desperate and eager to follow any leadership which seems to promise the alleviation of local stringencies. I have from the beginning believed that the Chinese Communistsamp。麥克阿瑟告別英語演講稿:老兵永不死 Mr. President, Mr. Speaker, and Distinguished Members of the Congress: I stand on this rostrum with a sense of deep humility and great pride humility in the wake of those great American architects of our history who have stood here before me。s past and the revolutionary changes which have marked her course up to the present. Long exploited by the socalled colonial powers, with little opportunity to achieve any degree of social justice, individual dignity, or a higher standard of life such as guided our own noble administration in the Philippines, the peoples of Asia found their opportunity in the war just past to throw off the shackles of colonialism and now see the dawn of new opportunity, a heretofore unfelt dignity, and the selfrespect of political freedom. Mustering half of the earthamp。39。 two the imposition of a naval blockade against the China coast。s clear lesson, for history teaches with unmistakable emphasis that appeasement but begets new and bloodier war. It points to no single instance where this end has justified that means, where appeasement has led to more than a sham peace. Like blackmail, it lays the basis for new and successively greater demands until, as in blackmail, violence bees the only other alternative. amp。 I could not answer. Some may say: to avoid spread of the conflict into an allout war with China。quot。 總統(tǒng)先生,演講者,議會(huì)杰出的成員們: 我懷著深深的謙卑和無比的自豪感站在這演講臺(tái)上謙卑是因?yàn)槊鎸υ谖颐媲暗哪切﹤ゴ竺绹^去的建設(shè)者們。一些人聲稱我們的力量不足以同時(shí)保護(hù)兩條線路,我們不能分散精力。被所謂的殖民統(tǒng)治長期的剝削,便很難有機(jī)會(huì)建立社會(huì)的公正尺度,維護(hù)個(gè)人尊嚴(yán),或者實(shí)現(xiàn)一個(gè)高水平的生活,就像保衛(wèi)我們在菲律賓自己崇高的政府,亞洲的人民抓住了他們的時(shí)機(jī)在戰(zhàn)爭中擺脫了殖民統(tǒng)治的束縛并且看到了新時(shí)機(jī)的曙光,一種從未感受過的尊嚴(yán)和一個(gè)國家自由后的自尊感。他們戰(zhàn)前的生活標(biāo)準(zhǔn)低得令人同情,現(xiàn)在又因戰(zhàn)爭所帶來的破壞而變得更加無限的低。千真萬確,它充當(dāng)?shù)氖撬忻绹酥琳麄€(gè)太平洋自由領(lǐng)土的護(hù)盾。無任何兩種力量能在沒有海洋和空中的掌控權(quán)之下在推進(jìn)道路上取得成功。這樣一個(gè)世界有可能立刻就威脅到菲律賓和失敗后的日本的自由,也會(huì)迫使我們西方的防守邊界退到加利福尼亞沿岸、奧勒崗和華盛頓。沒有事物能夠越加遠(yuǎn)離真理。戰(zhàn)爭帶來的整個(gè)破壞現(xiàn)在產(chǎn)生了二選一。戰(zhàn)爭中沒有東西能代替勝利。我無言以對。韓國人民巨大的勇氣和剛毅拒絕描述。那些勇敢的人們永久地留在我的腦海中以及我的祈禱文里。