【正文】
門藝術學派的代表人物。他認為:“倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當以語言文字心理的剖析為立論根基。因此他提出“忠實標準”的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術文之義務。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。從某種觀點來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會貫通,替讀者作心理上的準備,加上自己的意見,一氣呵成。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語堂運用自由詩體所譯的版本仍是相當成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風格上更為忠實,文字表達上更為凝練準確,讀起來讓人覺得是一種享受。林語堂花費五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當代漢英翻譯的需要。許多外國人在提到中國的文學與思想時,古知孔子,現(xiàn)代則知林語堂,足可見林語堂作品對溝通文化,促進國際了解的影響。關鍵詞:林語堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則On Lin Yutang’s TranslationAbstract: Lin Yutang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so profound study of his perspectives on translation still has much work to paper, through a careful reading of Lin Yutang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin YutangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation林語堂(18951976),1912年入上海圣約翰大學,畢業(yè)后在清華大學任教。1976年在香港逝世。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。他說:“。在《翻譯論》的結尾處,林語堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論。儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精致,不見制作精致的痕跡。使用了歸化譯法,沒有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱和謙稱。”而《浮生六記》與林語堂就是這樣的相見恨晚不能自已的“朋友”。其翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。 views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang?s translation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracyamp。對林語堂的研究,被打上鮮明的階級分析的印記。林語堂的譯本一直都影響歐美人的“中國觀”,甚至前美國總統(tǒng)布什1989年在訪問東亞之前還要閱讀林語堂的作品?!八雷g”是“直譯”走向極端的結果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結果。譯文若求通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”。”尤其是翻譯文學作品,更“不可不注意于文字之美的問題。《歸去來兮辭》正文從詩人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結構主要以時間為序,歷數(shù)自己辭別官場后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語真誠,絕無絲毫的矯情。”。 譯文準確傳神以求忠實先看標題的翻譯。(2)園日涉以成趣,門雖設而常關The garden grows more familiar and interesting with the daily if no one ever knocks at the always closed door!陶淵明歸隱后過著孤獨而又快樂的生活,平時很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來打擾他的靜居。倒裝句在譯文中多處可見,如:(2)富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!除了倒裝句外,譯者還善于運用排比句(parallelism)來再現(xiàn)原文的信息與語境效果。①既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?句中的“soul”和“serf”。所謂元音押韻,一般是在重讀音節(jié)上重復某些相同或相似的元音,使語句具有音樂的節(jié)奏感和詩意,從而增強其表現(xiàn)力或感染力。比較著名的翻譯思想和翻譯理論有:嚴復的“信”、“達”、“雅”;魯迅的“寧信而不順”;哲羅姆的“意譯而非直譯”等等。2 林語堂的生平介紹林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中國現(xiàn)代著名學者、文學家、語言學家。這些都能看出“忠實于原文”是翻譯之本,如果做不到忠實于原文,就無從談論翻譯。西施是中國四大美女之一,但是她的美僅僅存在于人們的想象之中,所以譯者這樣處理就將西湖的美也植入到人們的想象之中,西湖到底有多美,全決定于人們的想象,增加了人們的想象空間。所愧少年失學,稍識之無,不過記其實情實事而已,若必考訂其文法,是責明于垢鑒矣。臨江仙 夜歸臨皋夜飲東坡醒復醉,After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again the time I e home it seems to midnight家童鼻息已雷鳴,The boy servant is asleep snoring like thunder敲門都不應,And does not answer the door on a cane I listen to the murmur of the river長恨此身非我有,And feel with a pang that I am not master of my own life can I stop this hustling about?夜闌風靜紋平,The night is late,the air is calm,小舟從此逝,And the water a sheen of unfuffled me take a small boat down the river henceTo spend beyond the seas the remainder of my ,林語堂用了一系列的連接手段,如介詞after,by,to, 關系詞 when,,連接詞and 以及動詞的形態(tài)變化snoring,resting等等使得整個譯文通順流暢。On a traveler’s pillow lie unfinished dreams漸月華收練,Declining moon gathers up its beams晨霜耿耿;The morning frost covers the hills like a brocade云山摛錦,Which sparkles with the pearly 。Semiretirement is retirement still我本無家更安往,Where better could i settle and find a home?故鄉(xiāng)無此好湖山。一、精當?shù)挠迷~中國文人寫詩作文講究用字??臻e時間對她來說自然來之不易。n just stared at us, listening for a long:蕓兩頰發(fā)赤。對于一些不很重要,譯語讀者很難理解,省略掉對全文的理解也不會造成多大影響的信息,適當略譯是個不錯的選擇,而對于一些重要的信息,采取一些辦法進行補償也是必要的。譯文:So we asked a ’i Liut’i of T’iaoch’i who specialized in portraiture, to make a painting ofthe Old Man under the Moon, which he was apicture of the Old Man holding, in one hand, a red silkthread [ for the purpose of binding together the heartsof all couples ] and, in the other, a walkingstick withthe Book of Matrimony suspended from : “一手挽紅絲,一手攜杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā)”。這些文化詞匯一般包含有重要的文化信息,而這些信息往往對全面地了解源語文化十分重要。yi is your first :初不料陳淑珍乃李青蓮知己。揚州自古就是繁華之地,也是中國古代文人向往的地方,有詩云“腰纏十萬貫,騎鶴上揚州”。“妾”是 “我”的謙稱,用于妻子對丈夫,表示謙恭。譯文:A few paces to the west of the cottage原文:他年與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝。譯者對原文的深刻把握和高超的駕馭語言的能力使他的譯本透出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復,了解了中國文化及中國人的生活。“數(shù)武”和“A few paces”還是很相近的。要想把原文中的稱謂方式的含義完全傳達出來,加上一些解釋是必要的?!芭顛u”就是 “蓬萊仙島”,傳說是神仙居住的地方。為了減輕譯語讀者的閱讀負擔,譯者沒有把這些“字”、“號”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。一個人的名字往往能反映出他的理想抱負、性格氣質(zhì)。”這紅線及月 老的形象對于說明沈復夫婦情深意篤以及他們對這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關重要,為了把這些信息有效地傳達譯語讀者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose ofbinding together the hearts of all couples]。譯文:My teacher noticed this, and sent word to my。n blushed all ,而采用符合英語習慣的表達法。原文:時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已?!鼻捎靡蛔?,能使?jié)M篇生輝,如“春風又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩變 得靈動,意境全出,令人叫絕。結論翻譯是一個很復雜的創(chuàng)作過程,譯者不僅需要對源語言和目的語有很高的運用能力,也應該遵循一定的翻譯標準才能使譯文具有可讀性。其美學的思想主要體現(xiàn)在譯者為我們勾勒的意境上面,而意境的美譯者又主要是通過形容詞的選擇來體現(xiàn),比如。所謂形合即英語常用各種形式手段連接詞,語,分句,從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。 ienlung, on the twentysecond day of the eleventh country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars39。當我們看到意譯出來譯文的時,我們可能會勾勒