【正文】
ciation and form. Translation should convey three beauty of the original poem as much as possible. He thought the first question to translate Tang poetry is to convey the meaning of beauty of the original poem. It can trigger the readers’ image, lenovo an immersive experience with beauty in sense. The second question is to convey the sound beauty of the original poem. Beauty in sound can be found in the rhyme, fold of the word and the rhythm of the poem. The third problem is how to convey the beauty in form of the original poem. The length of the line and the beauty of antithesis will directly impact on the beauty in form. The research of Xu Yuanchong mainly focuses on three beauties when translating Tang poetry into English. In Mao Ronggui’s opinions, Chinese itself has the beauty in form, pronunciation and meaning. He thinks Chinese characters are ideograms. The characters of Chinese language, graphical and ideographical, can inspire specific image. So we can see that there are some similarity between beauty of Chinese and English. Under the guidance of Xu and Mao’s theory, we can convey the beauty of translated car name. 4 Method of study In this paper, in order to find out the approaches of translating names of vehicle brands, case study is adopted as an effective method. Examples in the case study for analysis are preliminarily collected mainly from vehicle names. Before we find the right methods to translate car name, we first analyzed the sources of foreign car names and the problem we should pay attention to when do car name translation. And then reviewing the related theories of aesthetics, analyzing existing translated car name, we learn that aesthetics can be found throughout the car name translation. There are three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. First of all, understanding concretely the seven sources and their naming conventions of foreign car names, it can help us to make a proper translation for car name under the premise of understanding the local culture, and then bining with its own cultural. Second, we analysis the problem we should pay attention to. The car name translation should: reflecting the car modity information。s Dongfeng automobile exports, attention to the cultural differences. Due to geographical differences, in China is Dongfeng’s gifts , isn39。s Head and so on. Being named after the inventing words without specific meaning Each brand hopes to have unique characteristics. When satisfactory brand name cannot be found in the existing vocabulary, producers turned to create the brand name. These words have good pronunciation and are easy to remember and read. Japan39。s Blue Bird is derived from the Belgian writer Maeterlinck (Maurice Maeterlinck) who has won the Nobel Prize for literature, pantomime of Blue Bird in 1911, which is a symbol of happiness in the future. And as the movie Transformers series, Chevrolet39。s petitive market, it39。形美 。第二部分對汽車名的來源和翻譯的原則進行闡述。 如果要將市場轉(zhuǎn)入國外,公司首先應(yīng)該把商標翻譯成當?shù)卣Z言,并且確保翻譯后的商標名不光語言上要確切,而且也要符合當?shù)氐奈幕尘?、市場形態(tài),亦不能有悖于當?shù)氐姆伞? ABSTRACT ......................................................................................................................... II 1 Introduction ................................................................................................................ 1 2 Traditional Culture of Vehicle Brand Name ............................................................ 2 The origins of the vehicle brand names ................................................................... 2 Being named after people ................................................................................. 2 Being named after animals ............................................................................... 3 Being named after simple alphanumeric bination ..................................... 3 Being named after the characters in the myths and legends ............................. 3 Being named after ordinary words ................................................................... 3 Being named after title, position and other identity ......................................... 3 Being named after the inventing words without specific meaning .................. 3 English In The Foreign Language .................................. 錯誤 !未定義書簽。 中國已經(jīng)超越美國和日本,成為了世界上最大的 汽車生產(chǎn)國和消費市場。使汽車企業(yè)能在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下取得一個好的譯名從而更好地傳遞汽車企業(yè)的文化、理念和品牌形象。 關(guān)鍵詞: :汽車名翻譯 。s living standards has a rapid development. Car can be owned by most of people. The growth of consumer demand and car production leads to a huge amount of ads for cars transferred by newspapers, magazines, radio, television, Inter and other mass media. So a good translated name which conforms to language habit of consumer and cultural custom is very important to automobile marketing process. China, overtaking the United States and Japan, has bee the world39。 And other integrate of Chinese elements with deep cultural connotation. In this paper, based on the collected automobile brand names, we summarize seven methods to name automobile brand. Being named after people European and American automobile brands have a long history. What39。s Triumph (Triumph) car symbols triumphant return, etc. Being named after title, position and other identity This way of naming can show the position of car brand, such as Nissan39。 be lively and interesting, be easy to remember and paying attention to cultural differences. These principles should be considered when translating car names. Reflecting car modity information Brand name is the reflection of modity quality, material, usage and so on. Product name should provide a certain amount of information, to make consumers has a general understanding for the goods after seeing the brand. Foreign brands are named after the person names, place names, lacking this function to re