【正文】
書Governing language and unit of measurement: 合同語言與測量單位Correspondence: 信件Limitation of liability: 責(zé)任限制 Confidentialityuse of contract documents and information: 保密合約單據(jù)與信息的使用 Spare parts: 零備件 Specimen: 樣票第五篇:中英文項目合同對照PROJECT CONSULTANCY CONTRACT 項目顧問合同F(xiàn)or()projectBetweenXXXXXXrepresented by referred to as “”甲方:有限公司代表人:(以下簡稱甲方)andXXXXXXXThe Netherlandsrepresented by referred to as “” –乙方:代表人:(以下簡稱乙方) of the contract 合同條款XXXXX authorizes XXXXX to implement the consultancy to the preliminary design concept of XXXXX project, and to assist XXXXX in pleting preliminary design ,并幫助甲方完成初步設(shè)計稿。如果發(fā)生上述情況,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)處理所有因此造成的法律責(zé)任。Payments shall be made as follows:The budget of RMB 430,000 is payable in three first installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the second installment shall be 30% of the budget(RMB 129,000), the third installment shall be 40% of the budget(RMB 172,000).Payments shall be made to the account of XXXXX Design ..款項支付情況如下:合同款共43萬人民幣,分三期支付,第一期、第二期各支付總款項的30%(即壹拾貳萬玖千元整),第三期支付總款項的40%(即壹拾柒萬貳千圓整)。Design drawingsXXXXX shall assist XXXXX in design drawing details if 在甲方需要的情況下,乙方應(yīng)在設(shè)計圖細(xì)節(jié)方面給予協(xié)助。本協(xié)議以中英文書就,若兩種版本之間出現(xiàn)分歧,則以中文版為準(zhǔn)Approved by有限公司XXXXXXXXXX____________________________________________________。此服務(wù)涉及的費(fèi)用包含在總預(yù)算中。各類方案的優(yōu)先權(quán)應(yīng)在甲乙雙方一致同意的情況下決定。乙方在未授權(quán)的情況下,不應(yīng)向任何第三方透露本項目的任何信息,也不能在其他項目中使用本項目的任何資料與信息,否則,由此產(chǎn)生的法律責(zé)任由乙方負(fù)責(zé)。乙方應(yīng)在設(shè)計前期提供整體咨詢計劃書,每次招標(biāo)或信息發(fā)布大會后,乙方也應(yīng)按如下提供詳細(xì)計劃:投標(biāo)開始后的七日內(nèi)向甲方展示初步設(shè)想;設(shè)想探討會議結(jié)束后的七日內(nèi)遞交設(shè)計草圖,遞交后,乙方須執(zhí)行甲方的修改要求;最終初始設(shè)計稿應(yīng)在招標(biāo)截止期前三天內(nèi)交予甲方,從而幫助甲方整理其投標(biāo)文件。This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.第三篇:各類合同中英文對照描述退運(yùn)換貨協(xié)議Agreement on Returning and replacing Goodspensation agreement索賠協(xié)議勞動人事方面包括:勞動合同(labor contract)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(nonpeteagreement)、人事代理協(xié)議(human agency agreement);不動產(chǎn)方面包括:商品房買賣合同(contact of sale of modityhouses)、租賃協(xié)議(tenancy agreement)、土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(contract for assignment,lease and transfer ofthe right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、貸款合同(loan contract)、物業(yè)管理合同(property managementcontract)、建設(shè)工程承包、安裝合同(contract for constructionengineering and installation of project);服務(wù)類包括:技術(shù)服務(wù)(technical service agreement)、咨詢(technical consultant agreement)、開發(fā)(technical developmentagreement)、轉(zhuǎn)讓(technical transfer agreement)、許可協(xié)議(licensing agreement)、代理協(xié)議(agency agreement)、保險合同(insurance contract)、融資協(xié)議(financing agreement)、風(fēng)險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、法律顧問協(xié)議(employment contract for legal consultant);公司方面包括:合資企業(yè)(joint venture contract)、章程(articlesof association, corporate bylaw)、合伙協(xié)議(partnershipagreement)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議(agreement on assignment of equityinterests)、和解協(xié)議(position agreement);物流方面包括:買賣合同(sales contact)、采購合同(purchase contact)、運(yùn)輸合同(carriage contact)、進(jìn)出口合同(import and exportcontact)、倉儲保管合同(warehousing and safekeepingcontact)、補(bǔ)償貿(mào)易合同(contact for pensation)人身方面包括:遺贈撫養(yǎng)協(xié)議(legacysupport agreement)、離婚協(xié)議(divorce agreement)無償合同nude contract contract without pensation。[公證費(fèi)]:若交易涉及買賣合同公證,費(fèi)用由□雙方分擔(dān)并支付;□由甲方承擔(dān)并支付;□由乙方承擔(dān)并支付。1)The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY )Such transfer price shall be made in installments as follows:The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________(inclusive of deposit)within ______ days from mencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City(“Sales Contract”).The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to third installment may be made as follows:□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this