【正文】
and municative teaching, free discussion and Aids:Multimedia software, CDROMStep 1 The Problems of the translation詞匯積累不夠,活躍詞匯量低;質(zhì)低、量少、面偏;課堂教學(xué)欣賞有余,練習(xí)密度差,強(qiáng)度小。改革開放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直 積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成 就。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好 運(yùn)、平安和幸福。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自 盡。? On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang is aboard the Tiangong1 laboratory module with two crewmates, for a twoweek lessons were a series of physics demonstrations in the some demonstrations, she pared with the same experiment under the onegravity environment on lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in munication technology of ,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以書為伴。.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event。春節(jié)是中國(guó) 的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。馮友蘭,中國(guó)思想史上 20 世紀(jì)偉大的權(quán)威之一,把孔子在中國(guó)歷史上的影響比作 西方的蘇格拉底。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林 好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。中國(guó)的“八大菜系”是以多種多樣 的烹飪方法區(qū)分的,各有其長(zhǎng)處?,F(xiàn)在經(jīng)過(guò) 1500 多年的發(fā)展,少林功夫已逐步發(fā)展成為一種完美技術(shù)和豐富含義相融合的藝術(shù),在全世界享有聲譽(yù)。此外,它便于使用,價(jià)格便宜。參考譯文: The history of Chinese fan can be dated to over 3,000 years ago,around the Shang first type of fan, known as Shanhan, was tied to a horsedrawn carriage to shut out the strong sunshine and shelter the passengers from the Shanhan was a bit like today’s this Shanhan became a longhandled fan made of thin and tough silk or birds5 feathers, called a Zhangshan fan, which was mainly used by the emperor’s honour guard as 中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(qū)(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴(kuò)展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。參考譯文: China is a very diverse place with large variations in culture, language, customs and economic economic landscape is particularly major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are moden and paratively , about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China ’s land is of millions of rural residents still farm with manual labour or draft 200 to 300 million former peasants migrated to townships and cities in search of the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less 對(duì)于世界上很多國(guó)家來(lái)說(shuō),中國(guó)正迅速成為他們最重要的雙邊(bilateral)貿(mào)易伙伴。在中國(guó),暑假一般約在 7 月 1 日開始,8 月 31 日左右結(jié)束,寒假是根據(jù)春節(jié)的日期,通常是在 1 月或 2 月參考譯文: Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of has seven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, MidAutumn Day and National have 5 to 15 days of paid annual and teachers have summer and winter vacations for about three summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring 信用卡(credit card)是銀行所創(chuàng)造出來(lái)的最便捷同時(shí)也是最危險(xiǎn) 的信用工具。2012 年,中國(guó)的人均 GDP 為 美 元,這是 30 年前的 37 倍。China’s health food market first emerged in the food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or food is suitable for the consumption by specific groups of people and has the effect of regulating human body functions, but is not used for the purpose of treating are two kinds of health is food with specific health functions, the other is nutritional 這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過(guò) 60 歲的 父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精 神上的需求得到滿足。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè) 國(guó)家。中國(guó)龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。如果你到了中國(guó)卻沒去過(guò)長(zhǎng)城,就想到了巴黎沒有去看看菲爾鐵塔,或者就像到了埃及沒有去看金字塔一樣。民間有“好吃不過(guò)餃子”的俗語(yǔ)。針灸以其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽(yù)為中國(guó)的“新四大國(guó)粹”。漢字結(jié)構(gòu)“外圓內(nèi)方“,源于古人”天圓地方“的觀念。九、印章就是圖章。古人以十天干與十二地支的順序依次相配,記錄不同年份,60年為一個(gè)輪回。十二、道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)長(zhǎng)的宗教。故常無(wú),欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼”便是老子的至理名言。商周時(shí)期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。十六、筆墨紙硯是中國(guó)古代文人書房當(dāng)中必備的寶貝,被稱為“文房四寶”。學(xué)習(xí)中國(guó)書法,必須對(duì)中國(guó)文字的起源有所了解。為了避免直接問及一個(gè)人的年齡,人們通常問他的屬相,這就可以確定他在十二生肖的排位。二十、師父/師傅是用來(lái)指大師或老師。龍深深地扎根于中國(guó)文化之中,中國(guó)人經(jīng)常認(rèn)為自己是“龍的傳人”并將其作為民族身份的象征。在中國(guó)大陸,師父/師傅是用來(lái)對(duì)需要知識(shí)或技術(shù)的各行各業(yè)的一種常見的尊稱,例如教師、司機(jī)、廚師、家庭裝飾人員以及某些行業(yè)和藝術(shù)中的一些長(zhǎng)者,而且他們都有豐富的經(jīng)驗(yàn),例如繪畫與書法(calligraphy)。十九、農(nóng)歷正月十五日的元宵節(jié)(Lantern Festival)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。十八、十二生肖(animal sign)在中國(guó)非常流行。秦時(shí)已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代以人工制墨替代了天然墨;有了紙張以后,簡(jiǎn)牘錦帛逐失其用;硯臺(tái)則隨筆墨的使用而發(fā)展。從此中國(guó)的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國(guó)文化的象征?!俺烧Z(yǔ)”中的“成”既是約定俗成。道教以老子所著的《道德經(jīng)》為主要經(jīng)典。按干支紀(jì)年法,2011年便是辛卯年。據(jù)史料記載,印章在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代已普遍使用。八、中國(guó)人使用筷子就餐的方式在世界上獨(dú)樹一幟。其核心思想是儒家的中和養(yǎng)氣之說(shuō),同時(shí)兼容了道家、釋家的思想。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。”實(shí)際上,長(zhǎng)城最初只是一些斷斷續(xù)續(xù)的城墻,直到秦朝統(tǒng)一中國(guó)后才將其連城長(zhǎng)城。在中國(guó)人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。參考譯文: The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from surge sent China screaming past Germany and the .— the former and spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% yearonyear to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its 2008 全球經(jīng)濟(jì)衰退導(dǎo)致中國(guó)的新畢業(yè)生的就業(yè)市場(chǎng)顯著下降。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財(cái)力支持。然而,這仍然是低于預(yù)計(jì)的世界平均水平。遺憾的是,信用卡現(xiàn)巳成為資本主義體制(capitalist system)的重要組成部分,而該體制就得依賴消費(fèi)(consumption)的持續(xù)增長(zhǎng)。尤其是美國(guó)對(duì)中國(guó)的貿(mào)易赤字是最大的,達(dá)到了 3150 億美元,這個(gè)數(shù)字是十年前的三倍還多。經(jīng)濟(jì)格局尤其多樣化。來(lái)自中國(guó)的茶和絲綢、瓷器(porcelain)—樣,在 1000 年前為世界所知,而且一直是中國(guó)重要的出口產(chǎn)品。使用筷子的人,無(wú)論是中國(guó)人還是外國(guó)人,都無(wú)不欽佩筷子的發(fā)明者。在這種活動(dòng)中,兩人都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作為唱歌和跳舞的搭檔。四合 院之間的狹窄的街道被稱為 “胡同”。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江 大峽谷和布達(dá)拉宮(Potala Palace)。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。目前,這些措施在部分城市已經(jīng) 取得了初步的成效In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high those who earn less but are eager to own a decent and fortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising