freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

試析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯中的幾個(gè)問(wèn)題(完整版)

  

【正文】 al translation would make foreign guests have no obstacle in understanding, such as people’s names, places metaphoric names and the names with names’ translations are often relying on the knowledge and cultural backgrounds that can be understood by the this time, based on the literal translation, the interpreter should add explanations to mend foreign guest’s cultural gaps and put the source language culture into the target language culture if possible, so as to make the translation acceptable and promote cultural exchanges Actively participate in the cultural municationThe interpreter is not only an intermediary but also an active participator at a interpreter has the responsibility and obligation to promote the exchange of mutual understanding and certain circumstances, the interpreter should use their dualcultural knowledge to explain the cultural differences and misunderstandings which might be caused by the municators who lack understanding with each example, at a banquet, when ordering Chinese dishes, the interpreter can remind the officials to pay attention to the foreign guest’s national culture and psychological tastes, avoiding ordering the taboo food, such as vinegar pork, pig heart and so short, in order to plete impromptu interpretation task, the interpreter has to make full preparations to understand and bee familiar with some cooking terminologies and the corresponding English expressions, to understand the dietrelated knowledge and cultural backgrounds, to use the translation strategies flexibly for onthespot translation, to take advantage of its double cultural ability to promote mutual understanding and munication, to introduce foreign friends the Chinese food culture timely and This paper pares the cultural differences of diet between China and English countries and gives a general illustration on some influential points concerning how an interpreter can do a good job in translating Chinese dish names into , it points out that a very important factor in the interpretation work at tables is the interpreter’s knowledge of the cultural differences between China and English countries, and analyzes eight differences from four , it suggests three translation methods and demonstrates them with a large number of examples to show the essential role that translation methods play in interpretation but not least, from other aspects it analyzes the importance of interpreters’ crossculture awareness, In a word, culture differences, translation methods and crossculture awareness are important influential factors in interpretation work at hope this paper will be of some help to thosepeople who are interested in interpreting Chinese dishes into English, and will, to a certain extent, promote the crossculture exchanges between China and English Notes [1] [M].北京:(3):1518.[2] [M] 北京:(1):2325.[3][13] —對(duì)中西文化差異的一次比較[M] 合肥:(1):1114.[4] [5] Edward Silent Language [M].New York: Anchor Book, 1990(4): 6162.[12] [J] 中國(guó)科技翻譯 1999(2):2224.[6][8] Guo Practical Course in Translation between English and Chinese [M].Wuhan: University (5):1012.[7][10] [J].中國(guó)科技翻譯 2001(1):6567.[9][11] [J].(2):Bibliography B.amp。s paw, monkey39。 exquisiteness has been embodied in every dietary consciousness has penetrated into the whole process of dietary activity in an unconscious process of choosing the materials, cooking, matching, using tablewares and even the eating environment, all have highlighted the dishes39。 8 7 Actively participate in the cultural munication 1 Differences in concept cultural awareness。不同的民族造就了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃郁的民族性和多樣性特點(diǎn)。 1 Sensibility 3 Different arrangements of seats their richness and diversity of different nationalities are also the embodiment of their , Britain, the United States and other English countries have some different views and attitudes toward diet, and these differences might hinder interpreters from translating properly and spreading Chinese dietary culture in a better differences in concept Sensibility In China, diet has developed to a very important part in people’s is almost beyond any other material and spiritual forms, and this has been apparently reflected in people’s daily seven socalled basic daily needs: firewood, rice, oil, salt, sauces,5 vinegar, tea, all have deep relations to goes through a man’s whole one was born, his parents would hold a birth when he was one month old or one year old, the family would get together and have a party growing up, he would have birthday parties, wedding party and even funeral dinner held for him by his descendants when he passes a visitor es, he would prepare for the guest a formal dinner, which is called wele would invite friends to have dinner together when he moves into a new house, is promoted in his pany or has solved a serious these show that people in China like eating with much emotions, for dinners have provided them lots of chances to show their love for friends, and exchange some emotional turmoil would be calmed down during the dinner the form of eating, there are a profuse psychological and cultural significance, as well as people’s recognition and understanding of society, which embody a more profound social not only has some original munication function, but has already transformed into an adjustment of social life and Britain, other English countries, eating is regarded as a way of munication and a necessary survival psychologist Abraham Maslow divides human’s needs into five levels in his famous theory Law of is classified into the first layer, which is the lowest level of human Yutang, a famous Chinese anthropological scholar
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1