【正文】
中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 3 頁(yè) 共 134 頁(yè) 【講詞】 note意為 “ 注意 ,記錄 ,作筆記 ” ,作動(dòng)詞表示口頭或書面表達(dá)他所注意到的事件或觀點(diǎn),因而有時(shí)可以譯成 “ 指出,寫到,注意到,說(shuō) ” 等。 casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。 【析句】 注意句子的表語(yǔ)是引號(hào)中的句子成分,表語(yǔ)實(shí)際是三個(gè)內(nèi)容: the democratizing uniformity,the casualness和 absence of deference。對(duì)于挑選出來(lái)的句子,本書除了分析句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還提供了準(zhǔn)確的譯文。 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 1 頁(yè) 共 134 頁(yè) 圖書簡(jiǎn)介: 閱讀理解的關(guān)鍵是長(zhǎng)句和難句,尤其是難句的理解??忌梢韵茸约涸囎g,再揣摩提供的譯文和分析;如此,就通過十年考研真題的精華句子,對(duì)英譯漢作了全面系統(tǒng)的復(fù)習(xí)。形容詞短語(yǔ)( characteristic of popular culture)是表語(yǔ)的后置定語(yǔ)。 deference意為 “ 順從,尊重 ” 。 He noted that many issues had been discussed at the conference.(他說(shuō)會(huì)上討論了許多議題。 【析句】 此句的難點(diǎn)在于對(duì)一些詞語(yǔ)的理解。) 20xx Part A Text 2 4. And there are the townsfolk who largely live off the tou rists who e,not to see the plays,but to look at Anne Hathaway s Cottage,Shakespeare s birthplace and the other sights. 【譯文】 另一邊是靠游客謀生的市民,游客來(lái)到小鎮(zhèn)不是為了看戲,而是想 看看安妮 ) Some college students have chosen to live off the campus.(有些學(xué)生選擇住在校外。 【析句】 全句是由兩個(gè)分句組成,在第一個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)是 The sightseers? don’ t usually see the plays。主句的正常語(yǔ)序是 The RSC contends it is the playgoers? 。 How much did the sideline bring the farmer family in last year?(去年副業(yè)使這家農(nóng)戶增加了多少收入 ?) The sale brought us in over $1,000.(那筆買賣使我們賺了一千多美元。破折號(hào)后面的成分是全句的狀語(yǔ),之所以用破折號(hào)是因?yàn)樽髡呦雽?duì)主語(yǔ)( they,即 the young people)進(jìn)一步加以說(shuō)明。注意 dedicate還有 “ 捐贈(zèng);獻(xiàn) ” 的意思。 There are five,rather six,persons killed in the traffic accident.(在這場(chǎng)車禍中,共有 5人,應(yīng)該是 6人死亡。 【析句】 這是一個(gè)因果復(fù)合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。 【講詞】 available意為 “ 有用的 ,有空的 ” 。 【講詞】 detect意為 “ 察覺 ,發(fā)現(xiàn) ,偵查 ,探測(cè) ” 。) This year’ s yield from the coal mine was very large.(今年這煤礦產(chǎn)量甚豐。) We must explore all the possibilities for the solution of the problem.(我們必須探討解決這個(gè)問題的所有可能性。 【講詞】 somewhere在句中意為 sometime,即表示 “ 某個(gè)時(shí)候 ” 。 【講詞】 track作動(dòng)詞時(shí)表示 “ 追蹤 ,留下足跡 ,走 ” 。 remind“ 提醒,使想起 ” 。) Some of the eighteent 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 11 頁(yè) 共 134 頁(yè) h century pessimists harbored an agenda for cultural control.(在 18世紀(jì)的悲觀主義者中,有些人圖謀控制文化。) 2. Today,surrounded by promises of easy happiness,we need art to tell us,as religion once did,Memento mori: remember that you will die,that everything ends,and that happiness es not in denying this but in living with it. It’ s a message even more bitter than a clove cigarette,yet,somehow,a breath of fresh air. 【譯文】 今天,周圍到處都是輕易就能得到快樂的許諾,我們需要藝術(shù)來(lái)告訴我們死的象征意義,好比宗教曾經(jīng)告訴我們的那樣:記住,你會(huì)死的,一切終有結(jié)束的時(shí)候,快樂不 在于否認(rèn)這一點(diǎn),而在于要接受這一點(diǎn)。 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 12 頁(yè) 共 134 頁(yè) 【析句】 此句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干結(jié)構(gòu)是 The casino issued to him? a “Fun Card” 。 【析句】 句子比較簡(jiǎn)單,但是應(yīng)該掌握句中關(guān)鍵的單詞。 It seems our little establishment has finally been deemed worthy of the bank s patronage.(看 來(lái)銀行終于認(rèn)為值得資助我們這種小機(jī)構(gòu)。從句是一個(gè)復(fù)合句,主句是 he would have to present? his safety or well being,從句是 before(he is) being readmitted to the casino。然而,威廉斯的訴訟指責(zé)賭場(chǎng)明知他 “ 賭博成癮不能自拔 ” ,還故意設(shè)法 “ 引誘 ” 他 “ 繼續(xù)違反其意愿的行為 ” 。) 7. The fourth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders says “pathological gambling” involves persistent,recurring and uncontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall. 【譯文】 《精神錯(cuò)亂診斷與統(tǒng)計(jì)手冊(cè)》第四版寫道: “ 病態(tài)賭博 ” 是一種持續(xù)反復(fù)并難以控制的行為,與其說(shuō)是追求金錢,倒不如說(shuō)是為了尋求冒險(xiǎn)博取橫財(cái)?shù)拇碳ぁ#? 8. Pushed by science,or what claims to be science,society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities. 【譯文】 在科學(xué)或所謂的科學(xué)的驅(qū)動(dòng)下,社會(huì)正對(duì)曾被視為性格缺陷或道德缺失的東 西重新進(jìn)行歸類,認(rèn)為是類似于身體殘疾的性格失衡。 I should teach my students that science is akin to mon sense.(我要教導(dǎo)學(xué)生,讓他們了解科學(xué)類似于常識(shí)。) The international munity needs to demonstrate its political will to end hunger.(國(guó)際社會(huì)應(yīng)該拿出根除饑餓的政治意志來(lái)。 define sth. as 構(gòu)。注意 revealing的賓語(yǔ)是 the course of reasoning(推理的過程), which led him to his decision是 the course of reasoning的定語(yǔ),而 in as obvious a matter是作狀語(yǔ)。 the task of approaching any實(shí)際表示 the task of approaching any moral problems but the factual aspects of those problems,即他所承擔(dān)的任務(wù)不是解決任何道德問題,而是處理(研究)這些問題的事實(shí)層面。 He also was charged with lying to federal officers.(他被控向聯(lián)邦官員撒謊。 Then in the marriage union,the independence of the husband and wife will be equal,their dependence mutual,and their obligations reciprocal.(在一樁婚姻中,丈夫與妻子的關(guān)系是相互平等,相互依賴,彼此都應(yīng)盡其責(zé)任。) Job stress can be defined as the harmful physical and emotional responses one experiences at work.(職業(yè)壓力可以 定義為人們?cè)诠ぷ鲿r(shí)所遇到的有害的身體和情感反應(yīng)。) will作名詞還可表示 “ 遺愿;遺囑 ” 。) 9. It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,often defining as addictions what earlier,sterner generations explained as weakness of will. 【譯文】 令人擔(dān)心的是,社會(huì)越發(fā)把行為問題當(dāng)作是疾病來(lái)治療,常把更為堅(jiān)強(qiáng)的上幾代人稱之為意志薄弱的行為定義成上癮。被動(dòng)分詞結(jié)構(gòu)( Pushed by science,or what claims to be science)作全句的狀語(yǔ)。 【講詞】 pursuit意為 “ 追求 ” , pursuit of money即表示 “ 對(duì)金錢的追求 ” 。 【講詞】 toll作名詞主要表示 “ (鐘、鈴)聲;征稅;收費(fèi);傷亡 ” 。 admit在句中的意思是 “ 接納 ” 。) addict意為 “ 上癮的人;癮君子 ” , a cigarette addict(煙民,煙鬼), a drug addict(吸毒者)。 He sued the department store for his personal injury he had suffered when he slipped on the floor inside the store.(他起訴了那家百貨大樓,要求對(duì)其在店內(nèi)滑倒所受到的人身傷害進(jìn)行賠償。 a “Fun Card” 后面跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,而這個(gè)定語(yǔ)從句又是一個(gè)復(fù)合句,從句是 when(it is) used in the casino,主句則有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)成分:一是 earns points for meals and drinks,一是 enables the casino to tract the user’ s gambling activities。 【析句】 主干結(jié)構(gòu)是 we need art to tell us,過去分詞結(jié)構(gòu)( surrounded by promises of easy happiness)作狀語(yǔ),注意 Memento mori是作直接賓語(yǔ),而 us則是間接賓語(yǔ)。最有可能給我們帶來(lái)最大快樂的東西也有可能會(huì)帶來(lái)?yè)p失和失望。 2