freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)_第7單元廣告翻譯(完整版)

2025-03-14 05:19上一頁面

下一頁面
  

【正文】 早出現(xiàn)于 1645年英國出版的雜志上,英語中的“ advertise(廣告)”一詞來源于拉丁語的“ advertere”,表示“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導(dǎo)一定的方向所使用的一種手段”。美國廣告經(jīng)營者戴維克 ?奧格爾維如是說: The consumer isn’ t a moron。(節(jié)水公益廣告) ? 5. Have you driven a Ford...lately? (Ford Automobile) ? 6. More sun and air for your son and heir.(旅游景點(diǎn)廣告) Task II 通過分析上述廣告及日常生活中的其他廣告,討論廣告的語言特征及其功能。 廣告語言特征 : ? ( 1) 簡潔性( Brief): ? Just do it. ? Make(七喜) ? C. 盡情享受吧?。ㄈ赋脖ち瑁? ? D. 擁有東芝,擁有世界。 (對偶) (雙關(guān), More 既表示品牌,又表示更加的意思) (擬人) (擬人,把電腦比擬成人,具有 “思考”的能力) ?Take TOSHIBA, take the world. ?I’ m More satisfied. ?Born to shine. ?Think different. Task I 閱讀下列廣告并歸納廣告語言的詞匯特征:哪種詞類最為常見 , 是名詞還是動(dòng)詞 ? 廣告的詞匯特征除詞類分析外 , 還可以從哪些方面分析其語言特征 ? ? 1. Go well, use Shell. (Shell)行萬里路用殼牌 ? 2. Obey your thirst. (Pepsi)服從你的渴望 ? 3. We lead. Others copy. (Ricoh)我們領(lǐng)先 ,他人仿效 ? 4. Feast your eyes. (Pond’ s Cucumber Eye Treatment)龐氏眼貼片 :滋潤心靈的窗戶 ? 5. Intelligence everywhere. (Motorola)智慧無處不在 ? 6. I Chocolate you. (LG Mobile Phone)喜歡你就象喜歡巧克力 167。 ? 11. Wele to the World Wide Wow. (AOL―America Online)( 美國在線歡迎您) ? 12. We know eggsactly how to sell eggs. (Egg Advertisement)( 雞蛋銷售專家) ? 13. Drinka Pinta Milka Day. (Milk Advertisement)(牛奶天天喝) ? 14. 趁早下“斑”,請勿“痘”留。 例 13故意把“ Drink a pint of milk a day”寫成了“ Drinka Pinta Milka Day”,吸引消費(fèi)者,體現(xiàn)廣告的創(chuàng)新性。 ? 13. Do you love anyone enough to give them your last Rolo? (Rolo confectionery)你會(huì)把最后的一塊 Rolo糖果給你足夠愛的人嗎? ? 14. Want him to be more of a man? Try being more of a woman! (Coty Perfumes) ? 15.— Which lager can claim to be truly German? ? — This ?這罐。本廣告把勞力士手表擬人化,因?yàn)槿诵枰菹ⅰ? 3. A contemporary classic. A timeless timepiece. (Watch Advertisement)當(dāng)代的經(jīng)典作 ,永恒的記時(shí)器 ? 對比或?qū)φ眨?Antithesis):指句子前后相對,讀起來朗朗上口,容易記憶。本句中暗指 Jane Austen的著名小說 Pride and Prejudice。本句含義為“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他 ——他們大概是想騙你活得長久些。 (電視“理財(cái)”欄目廣告詞 ) ? 4. For me, the past is black and white, but the future is always color. (Hennessy) ? 對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(仲景六味地黃丸) ? Only fine medicinal herbs make fine herbal medicines. ? 10. 汰漬到,污漬逃。 ? ,中國一絕,天然椰子汁。 ? 3. A diamond lasts forever. (De Bierres) ? 本廣告如果按照意思進(jìn)行翻譯,只需要翻譯出“鉆石恒久遠(yuǎn)”即可,為了使語言朗朗上口,增加表現(xiàn)力,翻譯時(shí)增加了“一顆永流傳”,于是“ 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳 ”表達(dá)了濃濃愛意,象征愛情天長地久,豈不美哉。 文中涉及中國的朝代 , 中國歷史悠久 , 經(jīng)歷了不同的時(shí)代和朝代 , 即使是中國人都可能對各朝代的時(shí)間也不太清楚 , 更何況是外國讀者 。 綜合以上分析 , 我們不難發(fā)現(xiàn) , 在廣告翻譯過程中可以采用增譯法或者減譯法 , 增減的原則就是要符合語言特點(diǎn) , 避免文化干擾 , 提升廣告的宣傳目的和吸引力 。(豐田汽車) ? 3. The relentless pursuit of perfection. (Lexus) ? 不懈追求完美。 Task VII 翻譯下列廣告,分析翻譯技巧。采用仿譯法,仿擬英語中婦孺皆知的習(xí)語“ East or west, home is best”,這樣簡潔、上口、易記。 2. 2. 本廣告中“ happen”原本是中性詞,這里顯然是表達(dá)在本酒店什么事情都有可能,于是選取褒義,即一切好事皆有可能,翻譯時(shí)與服務(wù)業(yè)緊密聯(lián)系,于是翻譯成“有求必應(yīng)”,凸顯了該酒店滿足顧客需求的特色。 ? All customers must present this coupon to receive a discount of 30% off when purchasing fifty bottles of Evian Mineral Water. Task IX 翻譯下列廣告,討論使用的翻譯技巧。由于英語中使用名詞或者名詞短語偏多,而漢語中使用動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語偏多,廣告翻譯中也常常采用詞類轉(zhuǎn)換法。 “大家好才是真的好(廣州好迪)”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。 ? [例 3]原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。 ?[例 5]原文:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。(某童鞋廣告) ? 譯文: As soft as mother’ s hand. ?例 1中使用了明喻,語言簡單樸實(shí),直接翻譯即可。(美加凈化妝品) ? 譯文: Maxam erases years off from your skin. ( Maxam Cosmetics) ? 采用擬人修辭手法,如果直譯為“ The wrinkles swim away”既不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也缺少了廣告的主角“美加凈”,根本起不到廣告宣傳作用。 ? 譯文: Shanghai TV — seeing is believing. ? “有目共賞”本身就仿擬了成語“有目共睹”,引申意義為“眼見為實(shí)”,所以干脆直接套用英語諺語“ Seeing is believing”。 ? 4. 增譯法( Amplification):眾所周知,雙關(guān)是某個(gè)詞或者短語表示兩層意思,有“一石二鳥”之功效,達(dá)到詼諧幽默的廣告效果。 167。(聯(lián)邦快遞) ? 8. Be _______to yourself, fly Emirates. (Emirates Airline) ? 珍愛自己,縱橫萬里。 ? ? 4. A day without orange juice is like a day without sunshine. (FLORIDA CITRUS COMMISSION) ? 一天沒有橙汁就像一天沒有陽光。 Task II 請將下列中文企業(yè)簡介的句子翻譯成英文。 ? 轉(zhuǎn)喻( Metonymy )修辭手法,即用一種事物代替另一種相關(guān)的事物并與后者相搭配的詞配合使用的一種修辭手法。 酒店行業(yè)把它稱之為五星級。(蘋果電腦) ? 4. The only thing we didn’ t improve was the road. (Toyota) ? 萬事俱備,只看路況。(某蚊香廣告) ? Mosquito Bye Bye Bye. ? Bye bye bye, 顯然比用 kill, kill, kill委婉,漢語中使用三個(gè)“殺”,顯示了產(chǎn)品滅蚊的功能,但英語中如果直接使用“ kill”,給人以血腥和暴力的聯(lián)想。(上海鞋油)
。(某輪胎廣告) ? He who lasts last laughs best. (采用仿譯) ? 3. 城鄉(xiāng)路萬千 , 路路有航天。 ? 6. The most unfettable women in the world wear Revlon. (Revlon) ? 世上最令人難以忘懷的女人都用露華濃。 信息行業(yè)把它稱之為《時(shí)代雜志》。 ? 1. There’ s never been a better Time. 從未有過的好時(shí)代。 ? 本廣告是某種衣服的廣告,由于其口袋設(shè)計(jì)與眾不同,可以防盜,采用反語( Irony)的修辭手法,達(dá)到嘲笑小偷、宣傳自身產(chǎn)品的目的。 ? 5. The driver is safer when the road is dry。 ? 暗喻( Metaphor)修辭手法,把亞洲花園酒店比喻成顧客的家,說明酒店給顧客帶來賓至如歸的感覺。 ? 1. The choice is yours, the is ours. ? 你選擇,我榮耀?,F(xiàn)舉例說明如下: ? [例 12]原文: The unique spirit of Canada ? 譯文:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大民族精神。(浙江省糧油食品進(jìn)出口公司) ? 譯文: Tasting is believing. ? 仿擬漢語成語“百聞不如一見”,由于英語中也有類似的說法,直接套用英語諺語“ Seeing is believing”。 ? [例 5]原文: You’ re better off under the Umbrella. (保險(xiǎn)公司廣告) ? 試譯:擁有保險(xiǎn),倍感安全。這句經(jīng)典臺詞的深刻意義和內(nèi)涵在廣告中同樣發(fā)揮得淋漓盡致,給人以豐富的互文性聯(lián)想的同時(shí),也具有強(qiáng)大的鼓動(dòng)力和經(jīng)典的文化價(jià)值,讓人自然而然想到,無需思考,當(dāng)然要毫不猶豫地選擇英國航空公司出行。兩千年來,酒,始終在中國文化發(fā)展史上扮演著重要的角色,在許多場合都占有著不可替代的地位。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需 40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。 II. 廣告翻譯中的文化因素 ? [例 2]原文:衣食住行,有龍則靈。(“王朝”牌葡萄酒) 譯文: Three gold medals in one Dynasty. ( Dynasty Wine) 漢語原文欲給消費(fèi)者傳遞的重要信息是王朝酒三次獲得了金牌。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏 60—90之間變化。(諾基亞) 3. “聯(lián)絡(luò)世界”是原意的表達(dá),增加了“觸及未來”,使廣告詞朗朗上口,對仗工整。(百羚餐具) ? All roads lead to Rome. All“ Bailing” leads to home. ? 【解析】廣告第一部分引用習(xí)語“條條道路通羅馬”,后一部分仿擬該句。 ? 【解析】眾所周知,本廣告仿擬了美國《獨(dú)立宣言》中的名句“ All men are created equal(人人生而平等)”。 ? 4. Intel Inside. (Intel Pentium) ? 給你一顆奔騰的“芯”。 “ 茅臺一開 , 滿室生香;國酒茅臺 , 源遠(yuǎn)流長 ” “ Moutaia vintage liquor, A VIP treat which diffuses the finest aroma, A national favor that won a 1915 diploma.” (丁衡祁 , 2023: 76) 原文源遠(yuǎn)流長指茅臺產(chǎn)于公元前 135年 ( 漢武帝時(shí)期 ) , 在1915年的巴拿馬萬國博覽會(huì)上榮獲金獎(jiǎng) , 此后又多次獲得國際大獎(jiǎng) 。 10. 譯文: Zhuangyuan Hong, the Number One Scholar Red, is one of China’ s bestknown win
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1