【正文】
,應(yīng)在買方對所有合同設(shè)備最終驗收并收到以下單據(jù)并經(jīng)查核無誤后付款。b) 合同金額90%的商業(yè)發(fā)票正本三份副本三份,并注明合同號、嘜頭、載貨船名,如果分批裝運,須注明分批號;Three(3) originals and three(3) copies of Commercial Invoice covering 90% of the total contract value of this shipment, also indicating Contract No., Shipping Marks, name of carrying vessel and shipment number in case of partial shipments.c) 裝箱單正本三份副本三份,并注明合同號及嘜頭,逐件列明毛重、凈重和尺碼;Three(3)originals and three(3) copies of detailed Packing Lists indicating Contract No., Shipping Mark, Measurement, gross and net weights of each package.d) 賣方的品質(zhì)及數(shù)量/重量證明書和試驗報告各兩份。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于未采用充分,或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和/或損失。北京國電誠信招標(biāo)代理有限公司 招標(biāo)編號:GDCXFJZB08102 合 同CONTRACT合同正本/ORIGINAL 編號(Contract No.) :GDWZZY08 簽訂日期:2008年 月 日 Contract Date: , 2008簽訂地點:中國,北京 Contract Address: BEIJING, CHINA買方: 國電物資集團有限公司The Buyer: Guodian Material Co., Ltd.地址: 北京市西城區(qū)阜成門北大街68號B座202室Add: Room 202 B Wing Fuchengmen Str.(N) Beijing, 電話(Tel): 00861058682316 傳真(Fax): 00861058682314電子郵箱(EMAIL): wangzhong聯(lián)系人: 王忠 Contact Person:Mr. Wang zhong賣 方: 有限公司The Seller: 地 址: Address: 電話Tel: 傳真Fax: 手機 Mobile: 電子郵箱(EMAIL): 聯(lián)系人: Contact Person: 最終用戶:國電 電廠The Enduser: Guodian Power Plant本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned modity according to the terms and conditions stipulated below:(1) 裝置: 生產(chǎn)國別和制造廠商:Country of Origin and Manufactures: (2) 合同總金額 (商品名稱、規(guī)格、數(shù)量、價等詳見附件):Total Value(The scope of supply and the specifications are details as per attached Annex ):合同總價為CIF中國 港美圓 (美圓 整)(根據(jù)INCOTERMS 2000)The Total Contract Value is: CIF USD SEAPORT, CHINA ( only) (as per INCOTERMS 2000)(3) 裝運條款 Terms of Shipment:提單日期被視為合同設(shè)備的實際交貨日期。To be packed in new strong wooden case(s), suitable for long distance ocean and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Seller.(8) 裝運嘜頭 Shipping mark:賣方應(yīng)在每個包裝箱表面用不褪色的油漆以英文清晰地標(biāo)明箱號、尺寸、毛重和根據(jù)貨物的特性和運輸中的特殊要求,標(biāo)上警示語:“保持干燥”、“小心輕放”、“此面向上”等以及以下嘜頭: GDWZZY08 Seaport, CHINA收貨人及通知人: 待定。Two copies of Certificate of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods, and Testing Reports issued by the Seller。10% of the total contract value shall be made by T/T, in favor of the Seller and in the amount of USD ), upon the receipt by the Buyer of the following documents provided they are in order:a)金額為合同設(shè)備總金額10%的商業(yè)發(fā)票五正三副,注明合同號。The Seller shall guarantee that the equipment hereof is made with reasonable workmanship and standard material which is in conformity with the quality standard of this equipment, brand new and unused, and plies in all respects with the quality and specification in this contract. The guarantee period shall be twelve (12) months counting from the date on Acceptance Certificate signed by the enduser but not later than eighteen (18) months from the date of shipment, whichever es earlier.在保證期內(nèi)如果由于維修、更換有缺陷或損壞的由賣方提供的貨物而造成合同設(shè)備停機,且賣方對此負有責(zé)任,則該設(shè)備的保證期將延長,其延長時間等于停機時間。 claim.(15) 索賠: Claims:A)如果合同設(shè)備在設(shè)計、制造、交貨、檢驗、安裝、調(diào)試、試運行、性能驗收試驗和保證期內(nèi)賣方未能履行其在本合同項下所承擔(dān)的義務(wù),買方有權(quán)向賣方提出索賠并自行選擇下列一項或多項補救措施:A)In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, delivery, inspection, Erection, Commissioning, Reliability Test Run, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller and Seller shall settle the claim with the agreement of the Buyer in one or a bination of the following ways:1) 按照本合同的規(guī)定,由賣方向買方支付違約金。5) If above remedies 2), 3), 4) in this clause have been exhausted, the Seller shall agree to the rejection of the Goods and refund to the Buyer the value of the Equipment so rejected in the same currency as specified in the Contract and to bear all losses and expenses incurred including but not limited to interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Equipment.B)如果賣方未能按照最終交貨計劃及時交貨,賣方應(yīng)按以下比例支付遲交貨違約金:1) 從遲交的第一周到第四周, %;2) 從遲交的第五周到第八周,%;3) 從遲交的第九周起, %。上述B、C、D部分的違約金最多不超過合同價的10%。In case the Seller fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of the Buyer’s claim, the claim shall be regarded as being accepted by the Seller. If the Seller fails to settle the claims according to any one of the abovementioned clauses agreed by the Buyer within 14 days after receipt of the Buyer’s claim or within the extended period agreed by the Buyer, the Buyer has the right to deduct such amount from any payment due or from the Performance Security or from the payment of any contracts between the Buyer and the Seller.(16) 人力不可抗拒事故 Force Majeure:不可抗力是指:嚴(yán)重的自然災(zāi)害和災(zāi)難(如臺風(fēng)、洪水、地震、火災(zāi)和爆炸等)、戰(zhàn)爭(不論是否宣戰(zhàn))、叛亂、動亂、傳染病、中華人民共和國的法律、法規(guī)、政策和政府的宏觀調(diào)控等等。但如果此時存在合同爭端并且未能得到解決,那么履約保證金的有效期應(yīng)自動延長到上述爭端最終解決且所有理賠完畢。All taxes arising outside of China in connection with the execution of this Contract shall be borne by the Seller.(20) 適用法律 Applicable Law:合同適用法律為中華人民共和國法律。據(jù)此函,簽字代表宣布同意如下:所附投標(biāo)價格表中規(guī)定的應(yīng)提交和交付的貨物和服務(wù)投標(biāo)總價為 [注明幣種,并用文字和數(shù)字表示的投標(biāo)總價] 。所有有關(guān)本投標(biāo)的正