【正文】
①Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. 由于一方過(guò)失,致使不能履行或不能完全履行本合同及附件時(shí),由過(guò)失方承擔(dān)違約責(zé)任。 ③The licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to be determined, and shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the licensor al any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty reports and payments herein. 被許可方應(yīng)當(dāng)詳細(xì)記賬和作記錄,以使其成為決定以下提成費(fèi)時(shí)的依據(jù)。 甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓(xùn),參加培訓(xùn)人員的總數(shù)不超過(guò)320人(翻譯人員除外)。例如: ①Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent. 進(jìn)口代理商是面向某一個(gè)地區(qū)市場(chǎng),尋找能進(jìn)口到本國(guó)銷售的產(chǎn)品的代理人。 4) Adjusting the Attributive定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換 (1)定語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的謂語(yǔ):在漢語(yǔ)里,形容詞是可以作謂語(yǔ)的。 ②The Joint Venture39。 ③The products fair will be held at the Standard Electrical Co. , Madrid, Spain with the Buyer39。但在具體翻譯的處理上,應(yīng)采用較靈活的翻譯技巧,做到在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,在語(yǔ)言形式上規(guī)范通順。 (2)把英語(yǔ)句中的某一狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ):在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的狀語(yǔ)與主語(yǔ)之間有包容關(guān)系時(shí),為了使譯文通順,可將狀語(yǔ)部分譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)。其所需費(fèi)用乙方負(fù)擔(dān)。 ③The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to ply with any terms or conditions stated in this Article. 如果買方違反本條所規(guī)定的條件,賣方有權(quán)終止此合同。 (3)It is+ p. p. 結(jié)構(gòu)的翻譯:合同英語(yǔ)中有時(shí)還常用一些特殊的被動(dòng)型,其結(jié)構(gòu)為“It is+ p. p. +that clause。由于合同英語(yǔ)要求具有準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),因此,合同英語(yǔ)中從句的翻譯方法,除具有與其他文體從句翻譯的共同點(diǎn)外,也有其不同點(diǎn)。例如: ①The first technical service shall start in the sixth day after the contract es into effect. Party B shall send a specialist to Party A39。 ②When either party contributes his capital goods or industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract. 如果任何一方以實(shí)物或工業(yè)產(chǎn)權(quán)作出資,甲、乙雙方應(yīng)另行訂立合同,作為本主合同的組成部分。有關(guān)條件從句的應(yīng)用和翻譯,將在第14單元中進(jìn)一步探討。 ②Within 15 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations to the Contract except those claims for which the insurance pany or the owners of the vessels are liable, the buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for pensation, and all the expenses shall be borne by the Seller. 貨物運(yùn)抵目的港之日起,15天內(nèi),除應(yīng)由保險(xiǎn)公司和船主負(fù)責(zé)的索賠外,如果發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量與本合同規(guī)定不符,買方憑中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局出具的檢驗(yàn)證書(shū),有權(quán)要求更換新貨,或要求補(bǔ)償。 限制性定語(yǔ)從句的翻譯方法,除以上最基本的合譯法外,有時(shí)還可采用分譯的方法處理。 ③If, through the Seller39。 Useful Words and Phrases常用詞語(yǔ) partial shipments 分批發(fā)貨at one39。投人實(shí)際應(yīng)用e into force 生效brandnew products 新產(chǎn)品divulge v. 泄露obtain vi. (習(xí)慣等)流行,通行;得到公認(rèn)paying bank 付款行prior to 在……之前pursuant to 按照proceeds n. (pl.)(從銀行貸的)款項(xiàng)surplus n. 盈余affiliate n. 附屬機(jī)構(gòu)in the event 倘若,如果 Reflections and Practice思考與實(shí)踐 Work (1) What elements of a sentence can be readjusted in translation? (2) How do you understand the uses of passive voice and active voice in contracts in English and Chinese? (3) How do you conduct translation of subordinate clauses in contractual translation9? Work 1)Translate the following into Chinese: (1) The consultants shall start carrying out the services two weeks after the effective date of the contract and shall plete their services within______ years. And this contract shall terminate when the services have been pleted and the____ payment of the contract has been made unless extended on the same conditions and terms agreed upon by the two parties hereto. Upon the termination of this contract or upon expiration of this contract, all rights and obligations shall cease, but the termination of the contract shall not affect in any way the out standing claims and liabilities existing between the two parties. (2)The Contractor shall, when called upon to do so, enter into and execute a Contract Agreement, to be prepared and pleted at the cost of the Employer, in the form annexed with such modification as may be necessary. 2)Translate the following into English: (1)雙方商品均用_____幣計(jì)價(jià)。 or he may cancel its order through a telegram to the Seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment. 如果由于賣方違約,裝船延期超過(guò)30天,在此期間,買方有權(quán)以任何市場(chǎng)低價(jià)另行購(gòu)買同類貨物,買方也可以用電報(bào)通知賣方取消訂貨,但此電報(bào)須在裝運(yùn)之前到達(dá)賣方。 notes ② All drawings, designs, specifications and all other technical information made available under this Contact by Party B shall be kept strictly confidential by Party A who shall not sell, transfer or divulge it in anyone except those of its own employees who will be using it in the manufacture of the Product, 乙方根據(jù)本協(xié)議所提供的一切圖紙、設(shè)計(jì)、說(shuō)明書(shū)及其他技術(shù)資料,甲方均須嚴(yán)格保密,未得乙方的書(shū)面同意,甲方不得以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓或泄露給任何人,但不包括甲方生產(chǎn)合同產(chǎn)品使用技術(shù)資料的雇員。 ③Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B. 乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過(guò)實(shí)際使用的最新技術(shù)資料。由于合同語(yǔ)言要求準(zhǔn)確和規(guī)范,如果缺少了定語(yǔ)從句,合同條款的語(yǔ)義往往很難達(dá)意完整。 (4)由before引出的狀語(yǔ)從句,一般譯成“……后,才能……”,這樣的翻譯方法,可強(qiáng)調(diào)一方應(yīng)盡的義務(wù)。乙方應(yīng)派遣一名技術(shù)人員赴甲方工廠,提供12工作人/目的技術(shù)指導(dǎo)?,F(xiàn)就合同英語(yǔ)中出現(xiàn)的主要從句的翻譯方法例述如下: 1) Translation of Subordinate狀語(yǔ)從句的譯法 (1)由where引出的狀語(yǔ)從句,一般譯成“如果”,“若”等條件從句。 ② It is strictly understood that the Sellers can not be held responsible for nondelivery or delayed delivery of the goods ordered if the situation