【正文】
son, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.十.如今,越來(lái)越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。South Korea’s exports—and it also attracts more than a quarter of its neighbor’s students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.六.和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。這些作品能夠抓住讀者的注意力,引發(fā)讀者的自我反思。Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have bee so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life.三. 我整整一生都處于對(duì)武術(shù)的癡迷之中。很多網(wǎng)絡(luò)顧客都是通過(guò)微信、微博和空間分組的。位于四線城市的消費(fèi)者平均每人會(huì)花費(fèi)他們50%或者更高的工資在網(wǎng)購(gòu)上,這一數(shù)據(jù)要比一線城市的消費(fèi)者的花費(fèi)高。但是當(dāng)我搬到一個(gè)有功夫俱樂(lè)部的城市時(shí),我才真正體會(huì)到了武術(shù)的魅力,同時(shí)也完全理解了為什么人們稱它為一種藝術(shù)。研究還發(fā)現(xiàn),閱讀書(shū)籍,尤其是詩(shī)歌,可以增加與“自傳體記憶”有關(guān)的大腦右半球的活動(dòng)頻率,有助于讀者根據(jù)閱讀內(nèi)容對(duì)個(gè)人經(jīng)歷進(jìn)行反思和重新評(píng)價(jià)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展遭受?chē)?yán)重挫折。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù) 時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開(kāi)始找工作的時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。“結(jié)”在中文里意味著愛(ài)情,婚姻和團(tuán)聚。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在 課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。但愿胡同可以保留下來(lái)。因此,中秋節(jié)(The Midautumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅。 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable inte