【正文】
表達(dá)人們的情感。隱含的反應(yīng)要更基本、更深刻,而且比外延意義更能決定我們對(duì)不同詞匯該做出何種反應(yīng)。廖光蓉(2000:17)提出動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn):“一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征。印曉紅,2001。 Yin Xiaohong through researched the English and Chinese animal idioms’ metaphor , discusses the cultural differences between the two languages has loaded, and from the perspective of duality of human culture, human existed geographical environment and aesthetic view of different ethnic and analyzed the causes of these differences。能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無(wú)能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。 Xiang Huali analyzed animal words in English and Chinese dragon, dog, cat, magpie, owl or not the different cultural connotation, and points out that we should pay attention to the problems that in crosscultural munication. During this period, the discussion and research on this problem most from some small point cut on, and the results most showed on thesis, the ideas involves many aspects of this issue, but lack of overall understandi