【正文】
勞務(wù)合同 日止。甲方要求乙方派遣的勞務(wù)人員需要具備一年以上工作的工作經(jīng)驗(yàn),且年輕在2025歲之間。乙方有責(zé)任按甲方要求及時(shí)提供符合甲方要求的勞務(wù)人員,所派勞務(wù)人員應(yīng)無(wú)違紀(jì)和犯罪記錄,品行良好。元人民幣。每月20號(hào)前以支票或現(xiàn)金形式支付給乙方。乙方應(yīng)確保甲方要求的人數(shù)和工作時(shí)間派遣勞務(wù)人員。本協(xié)議一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,具有同等效力。日期:to each item of social insurances (include medical treatment insurance and Human body injury insurance) and personnel file and related affairs, any breach of Party B on this clause would result in Party B’s fully responsibilities.7. Party B should ensure quantity and time in sending out service workers as required by Party A.6. For any dispute during implementing this contract or relating to this contract, both parties should solve it through friendly negotiation, if negotiation cannot solve it, both parties have power to initiate public prosecution toward the court. Article 6: Others1. Service workers shall obey Party A’s regulations and disciplines, and ply with Party A’s leadership, management and education.1. Party A shall pay Party B service charges according to the total working hours of service workers for Party A. Payment standard: 15 yuan hourly per service worker for banquet service. During national legal holidays, Party A shall pay triple charges, . 45 yuan hourly per service worker.6. Party A has an obligation to notice Party B on service workers’ performances, and to coordinate related affairs.Article 4: Both parties39。 日 日第六條:其他乙方勞務(wù)人員應(yīng)遵守甲方的各項(xiàng)規(guī)章制