【正文】
貫性法則主要強調(diào)譯文的在譯入語文化中的 可讀性 及其 交際意義 。 譯文一 The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of geous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to this poetic and picturesque land. 譯文二 The vast Chinese land boasts / has lots of various beautiful natural sights. Its 5000 year ( splendid ) civilization has made the ( picturesque) sights more enchanting / enhanced the beauty of the sights。漢語廣告用詞追求華麗,句式結構嚴整,而 英語廣告簡潔明快 。本著翻譯目的論的原則,可以翻譯 為“ The Orchid Pavilion is located at the foot of mount Lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing. According to the legend, Gojian, King of Yue State during the Spring and Autumn period(770BC476BC) planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC