freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論弗米爾ppt課件(完整版)

2025-06-08 02:33上一頁面

下一頁面
  

【正文】 貫性法則主要強調(diào)譯文的在譯入語文化中的 可讀性 及其 交際意義 。 譯文一 The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of geous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed the extraordinary enchanting beauty to this poetic and picturesque land. 譯文二 The vast Chinese land boasts / has lots of various beautiful natural sights. Its 5000 year ( splendid ) civilization has made the ( picturesque) sights more enchanting / enhanced the beauty of the sights。漢語廣告用詞追求華麗,句式結構嚴整,而 英語廣告簡潔明快 。本著翻譯目的論的原則,可以翻譯 為“ The Orchid Pavilion is located at the foot of mount Lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing. According to the legend, Gojian, King of Yue State during the Spring and Autumn period(770BC476BC) planted orchid here and later a post pavilion was constructed here in Han Dynasty(206BC
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1