【正文】
al equipment attached as schedule to the joint venture agreement. 1. 委任 Appointment 甲方指定乙方為其獨(dú)家代理,為第二條所列商品從第三條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。 Whereas Party A is a pany engaged in the business of manufacturing durable medical equipment and Party B is a pany engaged in the sales and distribution of durable Medical Equipment. (B) 鑒于甲乙雙方拓展各自商業(yè)領(lǐng)域和范圍的愿望 。 5. 價(jià)格與支付 Price and Payment 每一筆交易的貨物價(jià)格應(yīng)由甲乙雙方通過協(xié)商確定。乙方還承擔(dān)向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報(bào)價(jià)和廣告資料。 Party B shall bear the cost to assist Party A to obtain the licenses and other licenses and conditions required by the FDA and other government departments in USA for the modity stipulated in Article 2 to market to the customers in USA to assure the importation from Party A. 甲方必須根據(jù)美國有關(guān)政府的要求作出必要調(diào)整以實(shí)現(xiàn)本條第一款的目的。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生 15 天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。雙方各持一份本協(xié)議的中英文本。 However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 15 仲裁與法律適用 Arbitration: amp。 This agreement takes effect as of the date when Party B’s first offer of importing the products which require the FDA authentication reaches Party A on the premise that the requirements in Article are satisfied. 10. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement 本協(xié)議有效期為三年。s ments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers. 8. 廣告及費(fèi)用 Advertising and Expenses 乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在美國銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn) . Party B shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the modity in question in US within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval. 9. 工業(yè)產(chǎn)權(quán) Industrial Property Rights 在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售甲方產(chǎn)品,乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于甲方產(chǎn)品中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨(dú)家擁有。本協(xié)議生效六個(gè)月后付款方式采用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。 Wher