【正文】
of society at the time. It just so happened that he looked around him, at the indolence and the wantonness of the people in his circle。s Poly Theater. Their show, titled Ulan Muqir on the Grassland, depicted the history and development of the art troupe. Being from the region allowed me to embrace the culture of Inner Mongolia and being a member of the troupe showed me where I belonged, Nasun, the art troupe39。s Shaanxi province pass through a stop on the ancient Silk Road, Gansu39。他們所謂的核心技術(shù)和裝備基本依賴國外進口。我國有13 億人口,龐大的人口背后隱藏的是龐大的國內(nèi)消費市場,要真正實現(xiàn)我國經(jīng)濟的可持續(xù)發(fā)展,我們必須 調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),減少對外貿(mào)出口的依賴,盡快實現(xiàn)由 “ 出口導(dǎo)向型 ”經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略向 “ 以內(nèi)需為主 ” 的可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,樹立正確的、 科學(xué) 的發(fā)展觀。 (一)要有步驟地推進完善人民幣匯率形成機制改革 在人民幣匯率改革之前 ,由于人民幣匯率低估,導(dǎo)致國內(nèi)外商品價格的扭曲 ,出口商品價格低廉 ,進口商品價格高昂 ,致使我國在過去很長一段時間內(nèi) ,出口額不斷攀升 ,貿(mào)易贏余不斷增加 ,連年持續(xù)出現(xiàn)巨額貿(mào)易順差,引起了與貿(mào)易伙伴之間的頻頻貿(mào)易摩擦??梢姡铀傥覈赓Q(mào)出口結(jié)構(gòu)的優(yōu)化升級意義重大。人民幣升值后 ,出口企業(yè)為維持一定的利潤,必須提高商品在國外市場的銷售價格,而這樣做的后果勢必會削弱我國 出口商品的國際競爭力,不利于出口持續(xù)擴大和在國際市場上占有率的提高;尤其是我國出口主要以勞動密集型商品為主,科技含量和附加值都比較低,一旦提高出口商品在國外市場的價格,將造成這些低端產(chǎn)品低價格優(yōu)勢的喪失,極易被一些東南亞國家所取代,從而影響到出口規(guī)模的擴大。出口利潤不斷增加,就可以改善我國目前的貿(mào)易條件。歐盟在 2022 年已多次表態(tài)希望中國加快人民幣的升值步伐,以減少中歐之間的貿(mào)易順差;美國國會則在 2022 年提出了 50 多項對華貿(mào)易保護議案,盡管這些議案大都由于美國政府的反對而未能變?yōu)?法律 ,但仍增加了兩國貿(mào)易關(guān)系的緊張氣氛。同時,人民幣升值會引起行業(yè)內(nèi) 更加激烈的競爭,激勵企業(yè)通過自主研發(fā)和技術(shù)創(chuàng)新來提高其國際競爭力??梢?,人民幣升值會促進進口的增加,并以進口帶動出口,其關(guān)聯(lián)性得到加強。也就是說,同樣兌換 1 美元,如今可以少花 元人民幣。從 1 月 4 日年初首個交易日人民幣對美元匯率中間的 ,到上半年最后一個交易日 6 月 29 日的 ,半年內(nèi)人民幣對美元匯率中間價累計升值 %。第 二天,人民幣匯率中間價又以 再創(chuàng)匯改后的新高。從這一天開始,詢價交易這一國際主流交易機制被引進中國,揭示了外匯交易方式和人民幣匯率形成機制的重大改革,人民幣匯率中間價也被賦予了更為市場化的形成方式。在 2022 年日本對華出現(xiàn) 50 億美元順差的背景下,日本財長鹽川正十郎提出議案,提請七國集團通過 “ 與 1985 年針對日元的‘ 廣場協(xié)議 ’ 類似的文件 ” ,逼迫人民幣升值,將全球壓制人民幣升值的聲浪推至頂峰,目的就在于想通過人民幣升值,打垮人民幣對日元的挑戰(zhàn),確保日元的未來主導(dǎo)地位。例如,美國的公司把廠開到中國,再向美國輸出成品,表面上是美國吃了虧,但實際上真正賺走大部分利潤的還是美國的公司。 20 世紀(jì) 90 年代以來,一些權(quán)威的國際機構(gòu)和貿(mào)易伙伴一直就認(rèn)為人民幣存在不同程度的價值低估。 關(guān)鍵詞:人民幣升值;對外貿(mào)易;貿(mào)易結(jié)構(gòu) 一、人民幣升值概述 (一)人民幣升值的背景及原因 自 2022 年以來,中國經(jīng)濟已連續(xù)五年維持 10%以上的高增長,如此強勁的經(jīng)濟發(fā)展態(tài)勢,這在世界上是非常罕見的。根據(jù)中國海關(guān)總署發(fā)布的統(tǒng)計數(shù)據(jù), 2022 中美貿(mào)易順差達(dá)到 1 億美元,2022 年中美貿(mào)易順差 1 億美元,中美巨額貿(mào)易順差屢創(chuàng)新高,使世界頭號強國美國深深感到了中國經(jīng)濟的增長所帶來的巨大壓力。 近年來,關(guān)于 “ 亞元 ” 問題的討論已越來越熱,誰能成為未來亞元的主導(dǎo),已變成一個日益敏感的話題。 2022 年 1 月 4 日人民幣匯率中間價以 起步,人民幣匯率經(jīng)歷了從緩步上行到快跑,再到 “ 加速跑 ” 的過程。 8 月 30 日破, 9 月 28 日破 , 10 月 30 日人民幣匯率突破 。另一方面,中國外匯儲備 10 月份突破了 1 萬億美元大關(guān),而前 10 個月 的貿(mào)易順差累計已達(dá)到 1 336 億美元,這些都成為人民幣升值的重要推動因素。 今年以來,人民幣對美元升值步伐進一步加快,根據(jù)中國人民銀行授權(quán)中國外匯交易中心公布的最新數(shù)據(jù), 2022 年 4 月 10 日,銀行間外匯市場人民幣對美元匯率中間價首度 “ 破 7” ,為 元人民幣兌換 1 美元。加工貿(mào)易總額超過一般貿(mào)易額,加工貿(mào)易順差已成為我國外貿(mào)順差的最重要來源。人民幣升值將激勵出口企業(yè)更多地依靠技術(shù)進步和提高附加價值,而不是低價競銷占領(lǐng)市場。根據(jù)中國海關(guān)總署的統(tǒng)計,自 2022 年底加入 WTO 以來,中國的對外貿(mào)易已連續(xù)六年以20%以上的速度增長, 2022 年的對外貿(mào)易總值比 2022 年總值增長了 倍。 國際經(jīng)濟學(xué)中,貿(mào)易條件 =出口價格指數(shù) /進口價 格指數(shù),貿(mào)易條件的改善意味著同等數(shù)量的商品出口可以換回更多的進口商品。根據(jù)投資地的區(qū)位優(yōu)勢充分利用全球資源,降低生產(chǎn)和交易成本,實現(xiàn)規(guī)模經(jīng)濟,建立全球性的生產(chǎn)、營銷 網(wǎng)絡(luò) 。根據(jù)公開資料顯示,人民幣每升值1%,棉紡織、毛紡織、服裝行業(yè)的利潤率將分別下降 %、 %和 %。在目前的中國 ,勞動力資源尚未轉(zhuǎn)化為人力資源 , 具有優(yōu)勢的僅僅是熟練工人??傊?,人民幣匯率改革應(yīng)該從我國的經(jīng)濟需求面出發(fā) ,考慮與貿(mào)易伙伴之間的貿(mào)易往來與相互之間的經(jīng)濟利益 ,實現(xiàn)雙贏。為了中國對外貿(mào)易的長足發(fā)展和中國經(jīng)濟的持續(xù)增長,我們必須調(diào)整對外貿(mào)易結(jié)構(gòu),通過提高出口產(chǎn)品的技術(shù)含量和附加值,促進我國外貿(mào)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。例如,政府在 2022 年采取的一系列調(diào)整措施,包括對 “ 兩高一資 ” (高耗能、高污染、資源性)產(chǎn)品加征出口關(guān)稅及降低出口退稅,降低暫定進口關(guān)稅稅率、取消自動進口許可管理等方式鼓勵進口等;在 WTO 規(guī)則允許的范圍內(nèi)采取一定的出口補貼,主要包括鼓勵研發(fā)的補貼、支持落后地區(qū)的補貼和環(huán)保項目的補貼;完善出口信用保險制度,比如出口信貸、出口信貸擔(dān)保和出口信用保險等出口的公共支持;還可設(shè)立專門機構(gòu)為國內(nèi)出口企業(yè)提供各種信息和咨詢服務(wù),包括國際市場行情、市場調(diào)查、潛在貿(mào)易對象及投資環(huán)境等,幫助國內(nèi)出口企業(yè) 開拓國際市場。t just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and today39。s to e and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an unfortable accent. They were obviously designed to appeal to an Englishspeaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly petent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a foreign territory first by an emphasis on the monalities. But whether inside or outside China, the temptation to sell it for the differences is just too great. Sure, the sumptuous sets and costumes are a big attr