【正文】
e vices, and strive to acquire such habits as will prove good for ourselves and others. 《翻譯理論與實(shí)踐》參考答案 一、 選擇題(每題 2 分,共 20 分) 二、問(wèn)答題 (每題 15 分,共 30 分 ) 1. 因?yàn)閲?yán)復(fù)所處時(shí)代背景是 19世紀(jì)末年,他的譯作的讀者主要是對(duì)改良主義表示同情、但又大都厚古薄今的“文人學(xué)士”。習(xí)慣一旦形成,想要?jiǎng)訐u它就很困難,有時(shí)甚至是不可能的。不幸的是,年長(zhǎng)者也常常養(yǎng)成一些本該可以避免的壞習(xí)慣,例如隨便發(fā)誓、縱酒、賭博以及其他一些更可怕的習(xí)慣。 另外也有一些好習(xí)慣,如果能在年輕時(shí)加以培養(yǎng),是很有好處的?!把拧笨梢岳斫鉃椤拔捏w風(fēng)格的對(duì)應(yīng)”。 A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁實(shí)秋 D. 林語(yǔ)堂 9. fast, firm, secure 三個(gè)同義詞中, firm 的正規(guī)程度介于前后兩者之間,由此可以