freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語ppt課件(完整版)

2025-02-13 05:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 increasing demand of electric power. 單臺發(fā)電機的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。 2)Instrument transformers are installed on the highvoltage equipment. 互感器安裝在高壓設(shè)備上 Grammar Features 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit. 這些儀表可以被校準(zhǔn)并且設(shè)計了不同的量程 ,以便讀出期望的數(shù)值。特別 注重客觀事實和真理 , 表達準(zhǔn)確 、 精練和正式 。 專業(yè)英語與科技英語既有區(qū)別又有聯(lián)系。 5) Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulation medium. Such a device is called a capacitor, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. It is measured in ’Farads. 電能可以儲存在被一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容器,它儲存電能的能力就被稱為電容。 (2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保險的作用就是保護電路。 ? The purpose of this study is … 本文的目的是 … ? The conclusion is that… 結(jié)論是 … ? The fact is that… 事實是 … ? The question is that … 問題在于 … (七 ) It句型使用頻繁 —準(zhǔn)確、精煉 三、科技英語的語法特點 ( Grammar Features) 其它慣用句型: 1. 含有表語或表語從句的陳述句 1) The objective of this study was to evaluate the effect of different levels of dietary supplemental Se on performance, lipid oxidation, and color stability of broiler chicks. 本試驗的目的是評價日糧中添加不同水平硒對肉雞生產(chǎn)性能 、 脂質(zhì)氧化和肉色穩(wěn)定性的影響 。 ? 一般過去時: 介紹過去進行的工作或者強調(diào)結(jié)論或推論是來自于某個試驗的特殊情況 ( 并非一般概念或真理性結(jié)論 ) 。 ? 最根本成分 是主語和謂語 , 修飾語 ( 包括定語 、 狀語 、 補語等 ) 用來修飾主 、 謂 、 賓語 。 That china is a big country with all kinds of resources is well known. 眾所周知 , 中國是具有各種資源的大國 。 ? The human body has a range of defence mechanisms. 我們的機體有多種防御機制 。 ? We call the new method acupuncture anaesthesia. 我們把這種新方法叫做針刺麻醉 。 The gut flora is generally of benefit to the host and synthesizes vitamins like folic acid, vitamin K and biotin, it also ferments undigested plex carbohydrates that reach the colon. 腸道微生物通常對宿主是有益的并合成維生素如葉酸 、 維生素 K和生物素 ,它也發(fā)酵未消化的到達結(jié)腸復(fù)雜碳水化合物 。 ? The circulating blood ? The infected blood 3. 確定動詞語態(tài) 科技英語多用動詞的 被動語態(tài) 而少用主動語態(tài) , 還應(yīng)特別注意動詞分詞 、 動名詞及不定式的語態(tài)形式 。 句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 詞匯上的差別 ? 英漢詞義對等 ? 英漢詞義部分對應(yīng) ? furnace鼓風(fēng)爐、坩堝爐、熱處理爐 …… ? 特性 characteristic, property, performance, behavior ? 一對多 ?詞義方面 ? n. ?詞的搭配上的不同: ? 詞序的不同:定語、狀語 主句和從句的次序不同: ?時間順序 ?邏輯順序 直譯法 意譯法 條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達方式一致時 eg: I have a feeling he ’d surely lead us to our ancestor. 優(yōu)點:能保持原文的風(fēng)格和異國情調(diào) 注意:不死譯、不硬譯 eg: Nothing could be done. 條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達方式不一致時 eg: Do you see any green in my eye? 優(yōu)點:能起到潤色的作用 注意:不胡譯、不亂譯 原則:兩者結(jié)合、靈活運用 翻譯的兩種方法 (四)一些最基本的翻譯技巧 1. 用活詞典 Even when we reduce the salt to fine powder, it still tastes salt. Unfortunately , the results of the present study failed to support our hypothesis that… ... Reduce=搗成 Failed=未能 2. 顛倒順序: 原作者為了達到某種特殊的效果而將句子成份的正常順序顛倒 , 而我們在翻譯時往往又需按漢語的表達習(xí)慣將顛倒了的句子成份的順序還原 。 這里在翻譯時不僅將復(fù)合句譯成簡單句 , 而且不必要的詞語 ,如 they沒有被譯出 。 (四)一些最基本的翻譯技巧 6. 對譯文的潤飾 這是翻譯工作的最后一步 。 A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 如何譯 ? 若將作定語的名詞短語 object falling into a black hole譯為漢語的主謂結(jié)構(gòu),譯文就十分完美。 相反 ,我們用動詞的 過去分詞 來表示動作常是被動的 , 而且動作已經(jīng)完成 。 在這種情況下 , 要先找到主句并弄清主句中的主 、謂語以及說明和修飾主 、 謂語的那些成份 , 然后在從句中找出引導(dǎo)詞 。 ( 主語補足語 , 被動語態(tài) ) ? The use of antibiotic growth promoters mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibioticresistant microbes in the food chain. 由于擔(dān)心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生 , 添加到動物飼料中以促進動物生產(chǎn)和預(yù)防疾病爆發(fā)的抗生素促生長劑已禁止使用了 。 ( 3)表語: 與系動詞一起構(gòu)成謂語,可以是名詞、代詞、形容詞、分詞、動詞不定式、動名詞、副詞、介詞短語以及從句。 ( 表語從句 ) We all know that red blood cells carry oxygen from
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1