【正文】
動結構 。 (四)一些最基本的翻譯技巧 減詞: 即在譯文中省去不必要的字、詞以滿足漢語表達的需要。 總的要求是譯文在忠于原文的基礎上 , 必須完全符合漢語表達的語法要求 , 力求完整 、 準確 , 簡練 、 通暢 ,切忌生硬 、 呆板 , 洋腔洋調(diào) 。 (四)一些最基本的翻譯技巧 4. 增、減文字 : 加詞: 即在譯文中增加必要的字 、 詞以滿足漢語表達的需要 。 (2) 英語復合句轉(zhuǎn)換成漢語簡單句 。 結果發(fā)現(xiàn)在加拿大的大西洋魚類及海豹中存在 P. decipiens (.)及 P. bulbosa。 ( 7)狀語: 用來說明動詞、形容詞、副詞,有時還用來說明全句。 ? Bacteria must adhere to these mucosal epithelial cells before systemic invasion begins. 在進行系統(tǒng)入侵之前 , 細菌必須黏附在這些黏膜上皮細胞上 。( 定語從句 ) Every bit of food eaten must be dissolved in water before it can be absorbed and utilized. 吃進的所有食物在其被吸收和利用之前必須溶于水 。 Defensins are divided into five groups, namely plant, invertebrate, α, β and θdefensins, and chicken genome prises only the family of βbefensin. 防御素分為五種 , 即植物 、 無脊椎動物 、 α, β 和 θ防御素 , 雞基因組的防御素基因僅由 β防御素組成 。 四、科技英語的修辭特點 ( Rhetoric Features) ( 二 ) 較多地使用圖 、 表和公式 ——直觀 、 簡練 ? 進行條件論述 、 理論分析和公式推導時 , 多使用邏輯關聯(lián)詞( logic connectors) , 即表示條件 、 原因 、 語氣轉(zhuǎn)折 、 限制 、假設和邏輯順序等詞匯 , 以使行文邏輯關系清楚 、 層次條理分明 。 比如教材內(nèi)容 。 三、科技英語的語法特點 ( Grammar Features) 2. 狀語從句中的省略 1) The use of antibiotic growth promoters, which are mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibioticresistant microbes in the food chain. The use of antibiotic growth promoters, mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibioticresistant microbes in the food chain. 由于擔心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生 , 添加到動物飼料中以促進動物生產(chǎn)和預防疾病爆發(fā)的抗生素促生長劑已禁止使用了 。 The signal should be filtered before being amplified. 放大信號前,應先對其進行濾波 (精煉 ) Grammar Features 3) We must do various experiments before a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments. 在設計一個新的電子產(chǎn)品之前,我們必須做各種實驗 ?用動名詞短語做主語 4) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改變電阻是控制電流的一種方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 傳導電流意味著電子在物體內(nèi)的流動 Grammar Features ② 分詞 ? 過去分詞 短語替代從句中的 被動語態(tài) ? 現(xiàn)在分詞 短語替代從句中的 主動語態(tài) 1)The power supply, which is shown in blockdiagram in , is a singlephase switchmode inverter. The power supply shown in blockdiagram in is a singlephase switchmode inverter. 圖 1中用框圖表示的電源是一個單相開關逆變器。 專業(yè)英語閱讀能力 ?申報國家獎項 ?申請專利 ?發(fā)表學術論文: 85%以上的科技資料都是以英語形式出版的 專業(yè)英語寫作能力 專業(yè)英語表達、聽說、應變能力 Chapter 2 Features of Specialized English 第二章 專業(yè)英語的特點 Grammar Features 客觀性( Objective) 、 準確性( accuracy) 和 精練性 (conciseness)。Specialized English for Animal and Veterinary Science 畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語 黎觀紅 博士、教授、碩士生導師 手機 : 13979165229 Email: 江西農(nóng)業(yè)大學動物科技學院 江西省動物營養(yǎng)重點實驗室 Lecture 1 Introduction 引言 什么是專業(yè)英語 普通英語 ( Common English, Ordinary English) 科技英語( English for Science and Technology) 專業(yè)英語 ( English for Special Science and Technology) ?是結合各自專業(yè)的科技英語 有很強的專業(yè)性,涉及的面更加狹窄,與專業(yè)內(nèi)容配合更為密切。 ?世界上科技情報資料的交流主要靠使用英語 ,對子電氣工程 、 電子工程和信息類等專業(yè)來說 , 絕大部分專業(yè)資料和信息都是以英語形式出觀 。 ① 動名詞 ?用動名詞短語取代時間從句或簡化時間陳述句 1)The signal should be filtered before it is amplified. 2) An object bees hot. It is placed in the sun. Once being placed in the sun, an object bees hot. 物體放置在太陽下會變熱。 1) )As illustrated in , there is a feedback element in the closedloop system. As in , there is a feedback element in the closedloop system. 就像圖 1所示的那樣,這個閉環(huán)系統(tǒng)中有一個反饋元件。 ? 一般現(xiàn)在時: 敘述一般真理 , 包括已確定的原理 、 定義 、 定理 、定律 、 規(guī)則和方法等 , 描述公認的事實和一般結論 , 涉及的內(nèi)容大多沒有特定的時間關系和時效性 。 ? 常使用數(shù)據(jù) 、 圖 、 表和公式等非語言因素來表明科技概念 、 原理 、 定理或定律 、 規(guī)則 、 方法以及所取得的研究結果 。 ( 2) 并列句: 由兩個或兩個以上等立的句子連在一起構成 , 句中哥等立句用并列連詞連接 。 ( 賓語從句 ) Antimicrobial peptides tha