【正文】
呼、稱贊和致謝等用語,在中英兩種語言的使用上存在不少差別 英美人的名字結(jié)構(gòu)跟漢語名字相反,其形式是名+姓,如Bob+White, Bob是名,White是姓,可稱呼Bob或Mr White, 不叫White或Mr Bob。而中文“ 祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆” 卻將父或母的雙親分得很清楚。中國人見面打招呼比較喜歡問“吃飯了嗎?”“去那里?”“上班呀?”如果缺乏招呼語方面的知識(shí),常會(huì)以英語套出這樣的句子:“Have you eaten?” “ Where are you going?”“Are you going to work?”??這樣的問句往往會(huì)令外國人尷尬。其實(shí),對(duì)此類恭維和稱贊,盡可以放心接受,大可不必自貶:“啊,還不行,做得不好??”,回答一句“Thank you.”“Thanks.”“Thanks a lot.”便可以了。3.禁忌內(nèi)容不同中國人在交際中常會(huì)就家庭、孩子、收入等問題進(jìn)行交談,表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,這種談話往往能產(chǎn)生一種親切的氣氛,達(dá)到增進(jìn)了解和加深友誼的目的,而英美人士一般認(rèn)為年齡、婚姻狀況、家庭、收入、包括宗教信仰、政治傾向等都屬于個(gè)人隱私(privacy),在西方國家,“特別強(qiáng)調(diào)對(duì)個(gè)人私生活的保護(hù)與尊重,認(rèn)為打聽別人的事是很不得體的行為。把人喻為“狗”在漢語中來說是很具有侮辱性的話語,但英美人說到“dog(狗)”有時(shí)是帶有喜愛、親昵的感情??梢娢幕尘安煌?,相同的詞語或話語有時(shí)會(huì)代表不同的甚至是相反的含義或思想感情,望文生義會(huì)影響交際的順利進(jìn)行?!奔茨阆氤允裁淳统允裁础S⒚廊说诙蔚膯柗ń?jīng)常是:“Are you sure? It’s no trouble.”(“真的不要嗎?一點(diǎn)也不麻煩的。而在一個(gè)私人擁有槍支的美國社會(huì)中,一位留學(xué)生因聽不懂美國人的口語Freeze!(“站住”“不許動(dòng)”)而被槍殺。在“最后的晚餐”上,耶穌和他的12個(gè)門徒一起吃飯,其中一個(gè)門徒猶大為了30塊銀幣將耶穌出賣,耶穌因此被捕并于星期五被釘死在十字架上。,滲透文化意識(shí)。教師在教學(xué)過程中尤其要重視那些理性意義相同或相近但情感意義、比喻意義、聯(lián)想意義、搭配意義不同或差異較大的英漢詞語。 Xiaoyan(周曉艷)(Zhou→ family name, Xiao →first name, yan →second name, Xiaoyan →given names)John Henry Brown(John →first name, Henry →middle name, John Henry →given names,Brown →family name)故此題的正確選項(xiàng)是C,D。只對(duì)夫妻戀人才能互相接吻,一般朋友的吻臉;長輩對(duì)晚輩吻腦門;對(duì)女士貴夫人吻手背。故此題的正確選項(xiàng)是A。外國人無論喝湯,嚼食都不宜發(fā)出聲音。故此題的正確選項(xiàng)是B。)1Chinese people like to say “Have you eaten?” when they meet, This shows they ________have enough to eat before people like to say :Nice day, i sn39。故此題的正確贊項(xiàng)為A。一、小學(xué)英語教學(xué)中文化意識(shí)滲透的必要性《新英語課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:“基礎(chǔ)教育階段英語課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力。二、小學(xué)英語文化教學(xué)存在的問題由于缺乏語言環(huán)境以及面對(duì)考試的壓力,傳統(tǒng)的英語課堂主要側(cè)重語音、詞匯以及語法的機(jī)械教授與練習(xí),往往忽略了文化意識(shí)的滲透以及文化背景知識(shí)的介紹,這種重語言輕文化的教學(xué)方式,能夠讓學(xué)生取得很高的分?jǐn)?shù),但是卻導(dǎo)致他們不能夠在實(shí)際的生活中運(yùn)用所學(xué)的語言,造成了一大批人學(xué)的是“啞巴英語”或是“中國式英語”?!庇纱丝闯觯幕谟⒄Z教學(xué)中是非常重要的。在上課前,我會(huì)讓學(xué)生說說中國人見面打招呼會(huì)說些什么,學(xué)生都知道常用的打招呼的語言有:“你吃了嗎?”“你干嗎去?”等等。多媒體具有直觀性、形象性的特點(diǎn),利用多媒體創(chuàng)設(shè)情景,介紹文化背景知識(shí),能夠更好地引發(fā)學(xué)生的興趣,營造輕松愉快的教學(xué)氛圍。教育家認(rèn)為,“成功的外語課堂教學(xué)應(yīng)深入創(chuàng)造更多的情景,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)運(yùn)用已學(xué)到的語言材料。所以說,“語言與文化唇齒相依”,學(xué)習(xí)第二語言也就是學(xué)習(xí)第二種文化。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。中西兩種文化的差異還可以從動(dòng)物的“文化附加義”的差異窺見一斑。值得注意的是,文化文學(xué)類題材占了很大的篇幅,有涉及西方餐桌禮儀的,有關(guān)于女權(quán)運(yùn)動(dòng)的,有對(duì)西方人權(quán)意識(shí)宣傳的,更為經(jīng)典的是在高中二年級(jí)第二學(xué)期人教版英語教科書中收錄了莎士比亞經(jīng)典戲劇《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。這樣做的好處是,文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語言的了解,語言則因被賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。由此而引出“七不問”:不問對(duì)方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。我們相信,隨著新課程標(biāo)準(zhǔn)的頒布,隨著社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)規(guī)格要求的提高,必然會(huì)有更多的人關(guān)注在中學(xué)英語教學(xué)中喚起學(xué)生的文學(xué)意識(shí)這個(gè)問題。這三種觀點(diǎn)有一點(diǎn)是共通的:就是在外語教學(xué)中一定要有文化素質(zhì)的培養(yǎng)。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語言的基礎(chǔ)”。?除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式,宗教信仰,思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。教師可將莎士比亞的四大悲劇――《哈姆雷特》、《李爾王》、《麥克白斯》、《奧賽羅》,可作為課外補(bǔ)充閱讀材料,引導(dǎo)在話劇這方面有興趣的學(xué)生去欣賞,從而真正做到從課內(nèi)到課外。而老鼠在英語俚語中可指女人,怕羞的人。s clothing;“同舟共濟(jì)”,英語為in the same boat等,這樣的偶合現(xiàn)象不勝枚舉。絕大多數(shù)學(xué)生寫不成一篇像樣的英語,說不成一口地道的英語。Sarah及其家人為陳潔準(zhǔn)備了她到美國的第一頓晚餐,Sarah和她的家人又會(huì)怎么做呢?通過這兩個(gè)情境,讓學(xué)生投入到真實(shí)的情境中去,對(duì)比中西方飲食文化,從而強(qiáng)化他們的語言文化知識(shí),避免“中文思維交際”,達(dá)到了學(xué)以致用的效果。學(xué)生通過閱讀相關(guān)知識(shí)鏈接,了解了中國請(qǐng)客的相關(guān)禮儀知識(shí)以及西方人請(qǐng)客的戒條六則。通過這個(gè)話題,教師可以告訴學(xué)生在西方,詢問他人的年齡、體重或是工資等都會(huì)引起人們的反感。,在課堂上隨時(shí)進(jìn)行文化滲透。這種錯(cuò)誤一旦被發(fā)現(xiàn),受話者就會(huì)認(rèn)為說話者缺乏一定的語言知識(shí),因此可以諒解。因此,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。”語言正是文化傳播最重要的一股力量。t, changeable C, did, fine, changeable 析:(中國人見面喜歡問“你吃過飯沒有?”因?yàn)榻夥徘埃袊顺]飯吃,所以,見面問“吃了沒有”以示關(guān)心;英國人見面喜歡談?wù)撎鞖?,因?yàn)橛惶烊缢募?,天氣變化異常,所以他們見面談天氣已?xí)以為常。而元旦卻很少有人慶祝。When you see a friend of yours,you haven’t seen for years, you had better say you old older young same as ever 析:外國人最不愿別人說自己老了,不愿別人知道自己的真實(shí)年齡,喜歡聽到別人講自己年輕漂亮。晚到或不能到均要事先電話通知主人。他們認(rèn)為這些是個(gè)人私事(private things),不管你的事(It’s none of business.)以談?wù)撎鞖饣驎r(shí)事是對(duì)外國人開始談話的最好話題。When you write a letter to your father in English, you had better call“________Father”. 析:用英語給長輩、同輩或晚輩寫信均用Dear so and so。最后我還補(bǔ)充了一些有趣的習(xí)俗:black tea紅茶,the White House白宮,blue Monday(抑郁的星期一),greeneyed(嫉妒的),black and blue(青一塊紫一塊的)。最后,由教師進(jìn)行小結(jié):I’m ’d like some rice, some fish, some vegetables and some ’m ’d like some hamburgers, some chicken and dinner, I’d like some dessert(甜品).這時(shí)學(xué)生會(huì)問:What is the dessert? 教師回答:It’s something sweet, like pudding, fruit or ,將語言文化內(nèi)容融入了詞匯、句型教學(xué)中,既完成了教學(xué)任務(wù),又使學(xué)生在形象、生動(dòng)的教學(xué)過程中了解了中西方飲食文化的不同。又如:breakfast的詞義是“早餐”,但不同文化背景的人對(duì)它會(huì)有不同的理解和產(chǎn)生不同的聯(lián)想,對(duì)西方人來說,其內(nèi)涵是牛奶、咖啡、面包;而對(duì)許多中國人來說,意味著稀飯、饅頭、油條之類。所以在教學(xué)中,我們要莊重地對(duì)待英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做主觀評(píng)價(jià)。三、中西文化背景中探尋知識(shí)和信息教師在英語教學(xué)中要比較中西文化差異,樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語言的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。典型的英語客套話是: 客人:It’s delicious.(味道好極了。按照中國的習(xí)俗,為了表示禮貌,習(xí)慣上會(huì)一再勸客人多吃點(diǎn),而中國人往往是“言不由衷”,明明肚子餓,嘴上卻說:“我飽了,不用了。她用英語詳細(xì)介紹。不管是城市里還是在農(nóng)村,都是 “Good fences makes good neighbor.(好籬笆創(chuàng)造出好鄰居?!比缰弊g為“No, ’s my duty”或“I ought to do that.” 對(duì)你的感激便會(huì)大打折扣,別人以為我們的幫忙并不是出于本意。所以他們總是說:Hi /Hi,hello!/Hello!Good morning/afternoon /eveningnight!How are you?/How are you doing? Very well, about you? It’s a lovely day,isn’t it.?yes,it’s a lovely ,東西方民族的反應(yīng)互不相同,西方人直率而東方人謙遜。表示同輩的“ cousin” 一詞,對(duì)應(yīng)于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等,不分堂表和性別。只有少數(shù)職業(yè)或職務(wù)可用于稱呼、如醫(yī)生或博士學(xué)位的人稱“Doctor”。英語教學(xué)是語言教學(xué),離不開跨文化教育。主要參考文獻(xiàn)、崔允郭、為了每位學(xué)生的發(fā)展基礎(chǔ)教育課程改革綱要(試行):華東師范大學(xué)出版社,2001 ,2002(3).、2003(6).,2004(31).第三篇:小學(xué)英語教學(xué)滲透跨文化意識(shí)小學(xué)英語教學(xué)滲透跨文化意識(shí) 內(nèi)容提要:在美國有這樣一個(gè)盡人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是許多English learners卻對(duì)其含義不甚了了。因此教師從第一節(jié)課起就要讓學(xué)生逐漸改變中文式的思維方式,逐步學(xué)會(huì)用英語的思維表達(dá)自己的想法、觀點(diǎn)。如當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(Would you like something to eat/drink?)我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”等。如在教學(xué)圣誕節(jié)一課時(shí),教師可以模擬真實(shí)的情景,讓學(xué)生切身體驗(yàn)一下西方人歡度圣誕節(jié)的一些風(fēng)俗和習(xí)慣。